Acts 10:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Petrus zei: "Nee, echt niet, Heer! Ik heb nog nooit iets gegeten wat niet heilig of niet rein is."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Petrus zei: Beslist niet, Heere, want ik heb nooit iets gegeten wat onheilig of onrein is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Petrus zeide: Geenszins, Here, want ik heb nog nooit iets gegeten, dat onheilig of onrein was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Petrus sprak: Onmogelijk, Heer; want nog nooit heb ik iets gegeten, wat bezoedeld is, of onrein.
Dutch 2007 (HTB)
"Maar, Here", zei Petrus. "Ik heb nog nooit iets gegeten wat voor een Jood verboden is."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Petrus zei: "Geen sprake van, Heer! Ik heb nog nooit iets gegeten wat onzuiver of onrein is."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Simeon zei: “Beslist niet, mijn Heer, want ik heb nooit iets gegeten dat verontreinigd of onrein was.”
Dutch Frisian
Oba Peeta säd: Enn tjeenem Faul, Harr! Wiel etj ha niemols waut Jemeenet oda Onnreinet jejäte!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Petrus antwoordde: “Dat nooit, Heer, want ik heb nog nooit iets gegeten dat verwerpelijk of onrein is.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Maar, Here,’ zei Petrus. ‘Ik heb nog nooit iets gegeten wat voor een Jood verboden is.’
Dutch Reimer 2001
Oba Peeta saed: "Oba nae, Herr! wiel ekj ha niemols waut Jemeenet oda waut Onnreinet je-aete!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was.