Acts 10:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij logeert bij Simon de leerlooier, die bij de zee woont. Petrus zal je zeggen wat je moet doen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Deze is te gast bij een zekere Simon, een leerlooier, die zijn huis bij de zee heeft. Hij zal u zeggen wat u moet doen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
deze is de gast van een Simon, een leerlooier, wiens huis bij de zee ligt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij woont bij een leerlooier Simon in, wiens huis aan zee is gelegen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij logeert bij Simon, de leerlooier die aan zee woont."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij logeert bij Simon de leerlooier, die aan zee woont. Deze Petrus zal je zeggen wat je moet doen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, hij verblijft in het huis van Simeon, de leerlooier, dat aan kust van de zee ligt.”
Dutch Frisian
disa wohnt aus Gaust bie eenem jewessen Siemoon, eenem Ladajoawa, dee een Hüs aum Mäa haft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij logeert bij een zekere Simon de leerlooier, die in een huis aan zee woont.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij logeert bij Simon, de leerlooier die aan zee woont.’
Dutch Reimer 2001
disa blift nu bie Siemoon dee Ladajoawa daem sien Hus biem Maea es".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.