Acts 11:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar er waren onder hen ook een paar mannen van Cyprus en uit Cyréne. Toen zij in Antiochië gekomen waren, vertelden ze ook aan de Grieken over de Heer Jezus.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er waren onder hen echter enkele mannen van Cyprus en uit Cyrene die, toen ze in Antiochië gekomen waren, het woord richtten tot de Griekssprekenden en de Heere Jezus verkondigden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch er waren onder hen enige Cyprische en Cyreense mannen, die, te Antiochië gekomen, ook tot de Grieken spraken en hun de Here Jezus predikten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar na hun komst te Antiochië, begonnen sommigen van hen, de Cypriërs en de Cyreneërs, zich ook tot de heidenen te richten, en hun den Heer Jesus te verkondigen
Dutch 2007 (HTB)
Maar sommigen van die vluchtelingen waren afkomstig uit Cyprus en Cyrene. Toen zij in Antiochië kwamen, spraken zij ook met niet-Joodse mensen en vertelden hun over de Here Jezus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Er waren onder hen ook enkele mannen, afkomstig van Cyprus en uit Cyrene, die, toen ze in Antiochië gekomen waren, met de Griekensprekenden spraken en hun de Heer Jezus bekendmaakten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er waren enkele mannen onder hen van Cyprus en uit Cyrene die, toen zij in Antiochië aankwamen, met de Grieken spraken en het Goede Nieuws van onze Here Jezus verkondigden.
Dutch Frisian
Oba doa weare eenje unja ahn, Manna von Tsiepern en Tjiereene, dee doa, aus see no Antiochean tjeeme, uck räde too de Helinieste Griejche, enn däm see de froohe Botschoft vom Harr Jesus vetjindijde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar sommigen van hen – afkomstig van Cyprus en Cyrene – spraken na hun aankomst in Antiochië ook met Griekstaligen en verkondigden hun het evangelie – Jezus is Heer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar sommigen van die vluchtelingen waren afkomstig uit Cyprus en Cyrene. Toen zij in Antiochië kwamen, spraken zij ook met niet-Joodse mensen en vertelden hun over de Here Jezus.
Dutch Reimer 2001
Oba walkje fonn dee Mana weare fonn Tsiepern en Kjiereena, en aus see bott Antiochean kjeeme, raede see uk to dee Jrieche, en praedjde daem Herr Jesus.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er waren enige Cyprische en Cyrenéïsche mannen uit hen, welken te Antiochíë gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere Jezus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er waren enige Cyprische en Cyreneische mannen uit hen, welken te Antiochie gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere Jezus.