Acts 11:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ik zei: 'Nee, echt niet, Heer! Want ik heb nog nooit iets gegeten wat niet heilig of niet rein is.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar ik zei: Beslist niet, Heere, want nooit is er iets wat onheilig of onrein is, mijn mond binnengegaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar ik zeide: Geenszins, Here, want nog nooit is iets, dat onheilig of onrein was, in mijn mond gekomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar ik zeide: Onmogelijk, Heer; want nog nooit is er iets mijn mond ingegaan, wat bezoedeld is, of onrein.
Dutch 2007 (HTB)
'Nee, Here, ik heb nog nooit iets gegeten wat mij als Jood verboden is.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ik zei: 'Geen sprake van, Heer! Ik heb nog nooit iets gegeten wat onzuiver of onrein is.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar ik zei: ‘Beslist niet, mijn Heer, want nooit is er iets dat verontreinigd of onrein was, in mijn mond gekomen.’
Dutch Frisian
Oba etj säd: Enn tjeenem Faul, Harr! Wiel Jemeenet oda Onnreinet es niemools enn mienem Mül enenn jekohme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar ik zei: ‘Dat nooit, Heer, want ik heb nog nooit iets gegeten dat verwerpelijk of onrein is.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
“Nee, Here, ik heb nog nooit iets gegeten wat mij als Jood verboden is.”
Dutch Reimer 2001
En ekj saed: 'Opp kjeen Wajch, Herr! dan ekj ha noch niemols waut Jemeenet oda waut Onnreinet enn mien Mul enenn kome lote!'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.