Acts 12:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Petrus klopte op de deur. Er kwam een slavin, Rhode, om te horen wie er was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Petrus aan de deur van de poort klopte, ging er een dienstmeisje naartoe om te luisteren, van wie de naam Rhodé was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen hij aan de deur van het voorportaal klopte, kwam een slavin, met name Rode, voor om te horen wat er was;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen hij aan de deur van het voorportaal klopte, kwam een dienstmeisje, Rode genaamd, opendoen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij klopte aan en een dienstmeisje, Rhodé, kwam naar de deur.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Petrus op de deur had geklopt, kwam er een dienstmeisje, Rhode, om te horen wie er was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij bij de poort van de hof aanklopte, kwam een dienstbode, genaamd Roda, naar buiten om hem te woord te staan.
Dutch Frisian
Oba aus hee aun de Väahoff Däa kloppt, tjeem een Deenstmäatje met Nome Rooda, omm too horjche.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Petrus bij de buitendeur aanklopte, kwam er een dienstmeisje luisteren wie er was. Zij heette Roda.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij klopte aan en een dienstmeisje, Rhode, kwam naar de deur.
Dutch Reimer 2001
Aus hee aun dee Butadaea kloppt, kjeem Rooda, en Deensmaeakje, to horche,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhodé.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhode.