Acts 12:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij gebaarde dat ze stil moesten zijn. Toen kon hij vertellen hoe de Heer hem uit de gevangenis had bevrijd. En hij zei: "Vertel het aan Jakobus en de andere broeders." Daarna vertrok hij naar een andere plaats.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij gebaarde hun met de hand dat zij zwijgen moesten, en hij vertelde hun hoe de Heere hem uit de gevangenis geleid had en zei: Vertel dit aan Jakobus en de broeders. En hij ging naar buiten en reisde naar een andere plaats.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij wenkte met zijn hand, dat zij zwijgen moesten, en verhaalde hun, hoe de Here hem uit de gevangenis had geleid en hij zeide: Bericht dit aan Jakobus en de broeders. En hij vertrok en reisde naar een andere plaats.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Met de hand gaf hij hun een teken, dat ze zouden zwijgen. Hij verhaalde hun, hoe de Heer hem uit de gevangenis geleid had, en sprak: Vertel het aan Jakobus en aan de broeders. Toen ging hij heen, en vertrok naar een andere plaats
Dutch 2007 (HTB)
Hij maakte een gebaar dat zij moesten zwijgen en vertelde toen hoe de Here hem uit de gevangenis had bevrijd. "Vertel Jakobus en de andere broeders wat er is gebeurd", zei hij. Daarna ging hij weg naar een veiliger plaats.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij gebaarde om stilte en vertelde hun hoe de Heer hem uit de gevangenis naar buiten had gebracht. En hij zei: "Laat het Jakobus en de andere broeders weten." Daarna vertrok hij naar een andere plaats.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij gebaarde hun met zijn hand om te zwijgen, ging naar binnen en vertelde hun hoe de HEERE hem uit de gevangenis had geleid en zei tegen hen: “Zeg deze dingen aan Jakobus en aan onze broeders!” Toen vertrok hij naar een andere plaats.
Dutch Frisian
Oba hee wong ahn met de Haunt stell too senne, en vetald ahn, woo de Harr am üt däm Jefentjniss erüt jefeaht haft, en hee säd: Berejcht dit Joakopp en de Breeda. En hee jintj erüt en jintj aun eenen aundren Uat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Petrus gebaarde met zijn hand dat ze moesten zwijgen en vertelde hun hoe de Heer hem uit de gevangenis had geleid. Hij zei: “Vertel dit aan Jakobus en de gelovigen.” Toen ging hij naar buiten en vertrok hij naar een andere plaats.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij maakte een gebaar dat zij moesten zwijgen en vertelde toen hoe de Here hem uit de gevangenis had bevrijd. ‘Vertel Jakobus en de andere broeders wat er is gebeurd,’ zei hij. Daarna ging hij weg naar een veiliger plaats.
Dutch Reimer 2001
Oba hee winkjt an met de Haunt daut see sulle Stel senne, en fetald an woo de Herr am ut daut Jefenknes erut jeleit haud, en saed: "Brinjt en Berecht fonn dit no Joakopp en dee Breeda". En hee jinkj erut no ne aundre Staed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij hen met de hand gewenkt had, dat zij zwijgen zouden, verhaalde hij hun, hoe hem de Heere uit de gevangenis uitgeleid had, en zeide: Boodschapt dit aan Jakobus en de broederen. En hij uitgegaan zijnde, reisde naar een andere plaats.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij hen met de hand gewenkt had, dat zij zwijgen zouden, verhaalde hij hun, hoe hem de Heere uit de gevangenis uitgeleid had, en zeide: Boodschapt dit aan Jakobus en de broederen. En hij uitgegaan zijnde, reisde naar een andere plaats.