Acts 12:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Plotseling scheen er licht in de kerker. Er stond een engel van de Heer bij hem. Hij stootte Petrus in zijn zij om hem wakker te maken. Hij zei tegen hem: "Sta snel op!" De boeien vielen van Petrus' handen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, er stond een engel van de Heere en er scheen een licht in het vertrek, en door Petrus in de zij te porren, wekte hij hem en zei: Sta snel op. En zijn ketenen vielen van zijn handen af.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zie, een engel des Heren stond bij hem en er scheen licht in het vertrek, en hij stootte Petrus in zijn zijde om hem te wekken en zeide: Sta snel op! En de ketenen vielen van zijn handen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zie, daar stond een engel des Heren, en een licht schitterde in de cel. Hij stiet Petrus in de zij, wekte hem, en sprak: Sta haastig op. En de kettingen vielen van zijn handen af.
Dutch 2007 (HTB)
Ineens was er een licht in de cel. Er stond een engel van God en hij stootte Petrus in de zij. "Sta op, Petrus", zei hij. "Maak voort!" Op hetzelfde ogenblik vielen de kettingen van zijn polsen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Plotseling stond er een engel van de Heer bij hem en scheen er licht in de kerker. De engel stootte Petrus in zijn zij om hem te wekken en zei tegen hem: "Sta snel op!" De ketenen vielen van Petrus' handen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
stond de engel van de HEERE boven hem en in heel de ruimte scheen er licht. Hij stootte hem in zijn zij en maakte hem wakker en zei: “Sta snel op!” De kettingen vielen van zijn handen.
Dutch Frisian
En tjitj, een Enjel vom Harr tjeem no am, en Lijcht schiend enn däm Rüm; en hee stad Peeta aune Sied, hee watjt am opp en säd: Stoh schwind opp! En de Tjäde volle am vonne Henj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Plots kwam er een engel van de Heer naar Petrus toe en scheen er licht in de cel. De engel stootte Petrus in zijn zij, maakte hem wakker en zei: “Vlug, sta op.” Daarbij vielen de ketenen van zijn polsen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ineens was er een licht in de cel. Er stond een engel van God en hij stootte Petrus in de zij. ‘Sta op, Petrus,’ zei hij. ‘Maak voort!’ Op hetzelfde ogenblik vielen de kettingen van zijn polsen.
Dutch Reimer 2001
En kjikj! en Enjel fom Herr kjeem enenn, en en Licht shiend enn daut Jebied; en hee stad Peeta aune Sied en recht am opp en saed: "Sto schwind opp!" En dee Kjaede folle am fonne Henj.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ziet, een engel des Heeren stond daar, en een licht scheen in de woning, en slaande de zijde van Petrus, wekte hij hem op, zeggende: Sta haastelijk op. En zijn ketenen vielen af van de handen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ziet, een engel des Heeren stond daar, en een licht scheen in de woning, en slaande de zijde van Petrus, wekte hij hem op, zeggende: Sta haastelijk op. En zijn ketenen vielen af van de handen.