Acts 12:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En de engel zei tegen hem: "Doe je riem om en trek je sandalen aan." Dat deed Petrus. Toen zei de engel: "Sla je mantel om en volg mij."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de engel zei tegen hem: Doe uw gordel om en bind uw sandalen aan. En hij deed dat. En hij zei tegen hem: Sla uw bovenkleed om en volg mij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de engel zeide tot hem: Omgord u en bind uw sandalen aan. En hij deed aldus. En hij zeide tot hem: Sla uw mantel om en volg mij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De engel zei hem: Doe uw gordel om, en bind uw sandalen aan. Hij deed het. Hij vervolgde: Sla uw mantel om, en kom achter mij aan.
Dutch 2007 (HTB)
De engel zei tegen hem: "Maak uw riem vast en doe uw sandalen aan." Petrus deed het. "Sla nu uw mantel om en kom mee", zei de engel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En de engel zei tegen hem: "Doe je gordel om en trek je sandalen aan." Dat deed Petrus. Vervolgens zei de engel: "Sla je mantel om en volg mij."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De engel zei tegen hem: “Doe je gordel om en doe je sandalen aan!” En hij deed het. Vervolgens zei hij tegen hem: “Doe je mantel om en volg mij!”
Dutch Frisian
En de Enjel säd too am: Binj dien Gort omm en diene Sendale unja. Hee deed soo. En hee säd too am: Neem die dienem Mauntel omm en kohm met mie!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De engel zei tegen hem: “Doe je riem om en trek je sandalen aan.” Dat deed Petrus. Verder zei de engel: “Sla je mantel om en kom mee.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De engel zei tegen hem: ‘Maak uw riem vast en doe uw sandalen aan.’ Petrus deed het. ‘Sla nu uw mantel om en kom mee,’ zei de engel.
Dutch Reimer 2001
Dee Enjel saed to am: "Hol die daen Gort omm en trak die de Schoo aun." Hee deed daut. "Trak dien Mauntel aun en komm met!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij.