Acts 13:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Let op, de Heer zal je straffen! Je zal een tijd lang blind zijn en het zonlicht niet kunnen zien." Op hetzelfde moment werd het voor Elymas donker om hem heen. Hij tastte rond om iemand te vinden die hem bij de hand kon leiden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En nu, zie, de hand van de Heere is tegen u en u zult blind zijn en de zon voor een tijd niet zien. En onmiddellijk viel er donkerheid en duisternis op hem, en rondlopend zocht hij naar mensen om hem bij de hand te leiden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En nu, zie, de hand des Heren keert zich tegen u, en gij zult een tijd lang blind zijn en de zon niet zien. En terstond viel op hem donkerheid en duisternis, en rondtastende zocht hij iemand om hem bij de hand te leiden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, thans is de hand des Heren op u; ge zult blind zijn, en een tijd lang de zon niet meer zien. Op hetzelfde ogenblik viel nevel en duisternis op hem neer; en rondtastende zocht hij naar iemand, om hem bij de hand te leiden.
Dutch 2007 (HTB)
Nu geeft God u uw verdiende loon. U zult blind worden en het zal lang duren voordat u de zon weer kunt zien." Op hetzelfde moment kwam er een waas voor de ogen van Elymas en even later zag hij niets meer. Hij liep tastend rond, op zoek naar iemand die hem kon leiden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, de hand van de Heer keert zich tegen jou! Je zult een tijdlang blind zijn en het zonlicht niet kunnen zien." Op datzelfde moment werd Elymas door diepe duisternis overvallen en hij tastte rond naar iemand die hem bij de hand kon leiden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu dan, zie, de hand van de HEERE is tegen je en je zult blind zijn en de zon voor een tijd niet meer zien!” Op datzelfde moment viel er donkerheid en duisternis op hem en hij tastte in het rond en zocht iemand die hem bij de hand zou nemen.
Dutch Frisian
En nü tjitj, de Harrn Haunt es äwa die! En dü woascht blind senne en de Sonn eene Tietlang nijch seene. En platzlijch voll Dunkelheit en Diestaness opp am; en hee jintj romm en socht dee am aune Haunt leide.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom zal de Heer je straffen: je zal een tijdlang blind zijn en het zonlicht niet zien.” Op hetzelfde moment werd Elymas overvallen door nevel en duisternis en zocht hij al rondtastend naar iemand die hem bij de hand kon leiden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu geeft God u uw verdiende loon. U zult blind worden en het zal lang duren voordat u de zon weer kunt zien.’ Op hetzelfde moment kwam er een waas voor de ogen van Elymas en even later zag hij niets meer. Hij liep tastend rond, op zoek naar iemand die hem kon leiden.
Dutch Reimer 2001
En nu kjikj! daem Herr siene Haunt es aewa die, en du woascht fa ne Tiet blint senne en de Sonn nich seene kjenne." En Platslich foll en Naewel opp am, en ne Diestaness, en hee jinkj rom en socht waem am bie de Haunt to leide.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En nu zie, de hand des Heeren is tegen u, en gij zult blind zijn, en de zon niet zien voor een tijd. En van stonde aan viel op hem donkerheid en duisternis: en rondom gaande, zocht hij, die hem met de hand mochten leiden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En nu zie, de hand des Heeren is tegen u, en gij zult blind zijn, en de zon niet zien voor een tijd. En van stonde aan viel op hem donkerheid en duisternis: en rondom gaande, zocht hij, die hem met de hand mochten leiden.