Acts 13:46 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Paulus en Barnabas zeiden vol geloof en zonder vrees: "Wij moesten eerst bij júllie het woord van God brengen. Maar jullie willen niet luisteren. Jullie vinden het eeuwige leven niet de moeite waard. Daarom gaan we nu naar de mensen die geen Joden zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Paulus en Barnabas zeiden vrijmoedig: Het was nodig dat het Woord van God eerst tot u gesproken zou worden, maar aangezien u het verwerpt en uzelf het eeuwige leven niet waard oordeelt, zie, wij wenden ons tot de heidenen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Paulus en Barnabas zeiden vrijmoedig: Het was nodig, dat eerst tot u het woord Gods werd gesproken, doch nu gij het verstoot en u het eeuwige leven niet waardig keurt, zie, nu wenden wij ons tot de heidenen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen verklaarden Paulus en Bárnabas met grote beslistheid: Aan u moest het eerst Gods woord worden verkondigd; maar nu ge het verwerpt, en uzelf het eeuwige leven niet waardig oordeelt, zie. nu wenden we ons tot de heidenen.
Dutch 2007 (HTB)
Paulus en Barnabas lieten zich niet van hun stuk brengen en zeiden: "Vanzelfsprekend moest u het eerst horen wat God te zeggen heeft. Maar nu u er niets van moet hebben en daarmee bewijst het eeuwige leven niet waard te zijn, gaan wij het de andere mensen vertellen,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Paulus en Barnabas zeiden vrijmoedig: "Eerst moest het woord van God bij júllie bekendgemaakt worden, maar aangezien jullie het afwijzen en menen dat jullie het eeuwige leven niet waard zijn, zullen we voortaan naar de andere volken gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Paulus en Bar-Nabas zeiden openlijk: “Het was juist dat het Woord van GOD eerst tot jullie gesproken werd, maar omdat jullie het verworpen hebben en jullie ten koste van jullie zelf besloten hebben, dat jullie het eeuwige Leven niet waardig zijn, zie, nu wenden wij ons tot de volken.
Dutch Frisian
En Paulus en Barnabas räde frie en mootijch en säde: Jünt wea daut needijch dautet Wuat Gottes eascht too jünt jerät wort; oba wiel jie daut von jünt steete, en fe jünt selfst, daut eewije Läwe nijch weat achte, tjitj, wie wende ons no de Heide.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Paulus en Barnabas zeiden echter vrijmoedig: “Het was nodig om het Woord van God eerst aan jullie te vertellen. Maar nu jullie het afwijzen en zelf aangeven dat jullie het eeuwig leven niet waard zijn, richten wij ons voortaan tot de niet-Joden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Paulus en Barnabas lieten zich niet van hun stuk brengen en zeiden: ‘Vanzelfsprekend moest u het eerst horen wat God te zeggen heeft. Maar nu u er niets van moet hebben en daarmee bewijst het eeuwige leven niet waard te zijn, gaan wij het de niet-Joodse mensen vertellen,
Dutch Reimer 2001
En Paul en Barnabas raede brow en saede: "Daut wea nootwandich daut daut Gotteswuat eascht to junt jeraet sull woare; oba wiel jie daut fonn junt wajch steete, en achte junt selfst nich weat daut eewjet Laewe to ha, kjikjt! wie gone no dee Heide.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Paulus en Bárnabas, vrijmoedigheid gebruikende, zeiden: Het was nodig, dat eerst tot u het Woord Gods gesproken zou worden; doch nademaal gij hetzelve verstoot, en uzelven des eeuwigen levens niet waardig oordeelt, ziet, wij keren ons tot de heidenen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Paulus en Barnabas, vrijmoedigheid gebruikende, zeiden: Het was nodig, dat eerst tot u het Woord Gods gesproken zou worden; doch nademaal gij hetzelve verstoot, en uzelven des eeuwigen levens niet waardig oordeelt, ziet, wij keren ons tot de heidenen.