Acts 13:51 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Paulus en Barnabas schudden het stof van hun voeten af [om hen te waarschuwen voor hun ongehoorzaamheid] en reisden naar Ikonium.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar zij schudden tegen hen het stof van hun voeten af en gingen naar Ikonium.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch zij schudden het stof van hun voeten af tegen hen en gingen naar Ikonium;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dezen schudden het stof van hun voeten tegen hen af, en gingen naar Ikónium.
Dutch 2007 (HTB)
De twee apostelen schudden het stof van hun voeten om hun vervolgers duidelijk te maken dat zij niets meer met hen te maken wilden hebben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar zij schudden het stof van hun voeten af en reisden naar Ikonium.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zij schudden het stof van hun voeten tegen hen af en kwamen in de stad Ikonium aan.
Dutch Frisian
Oba see scheddade däm Stoff vonne Feet jäajen ahn auf en tjeeme no Iekoonean.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Paulus en Barnabas schudden het stof van hun voeten als een teken van afkeuring en gingen naar Ikonium.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De twee apostelen schudden het stof van hun voeten om hun vervolgers duidelijk te maken dat zij niets meer met hen te maken wilden hebben.
Dutch Reimer 2001
Oba see schedade daut Stoff fonn aeare Feet en kjeeme no Iekoonean,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch zij schudden het stof van hun voeten af tegen dezelve, en kwamen te Ikónium.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch zij schudden het stof van hun voeten af tegen dezelve, en kwamen te Ikonium.