Acts 14:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Wat zijn jullie aan het doen? Ook wij zijn maar gewone mensen! Houd alsjeblieft op met het aanbidden van deze machteloze goden! Ga voortaan de levende God dienen! Hij heeft de hemel, de aarde, de zee en alles gemaakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mannen, waarom doet u dit? Ook wij zijn mensen net zoals u, en wij verkondigen u juist dat u zich van deze zinloze dingen moet bekeren tot de levende God, Die de hemel, de aarde, de zee en alles wat erin is, gemaakt heeft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
uitroepende: Mannen, wat doet gij daar? Ook wij zijn maar zwakke mensen zoals gij en verkondigen u, dat gij u van dit ijdel bedrijf moet bekeren tot de levende God, die de hemel, de aarde, de zee en al wat erin is gemaakt heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
die in het verleden wel toeliet, dat alle volkeren hun eigen weg zouden gaan,
Dutch 2007 (HTB)
"Mannen!" schreeuwden zij. "Wat bent u nu van plan? Wij zijn maar gewone mensen, net als u! Wij hebben goed nieuws voor u. De goden die u aanbidt, zijn geen echte goden. U moet de levende God vereren! Hij heeft de hemel, de aarde en de zee gemaakt en alles wat daarin is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Mannen, wat zijn jullie aan het doen? Wij zijn ook maar mensen, net als jullie! Wij maken jullie juist bekend dat jullie deze machteloze goden moeten verlaten; dat jullie je moeten bekeren tot de levende God, die de hemel, de aarde, de zee en alles wat er is heeft gemaakt!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Mannen, wat doen jullie? Wij zijn ook maar gewone mensen zoals jullie en wij verkondigen jullie, dat jullie je van deze onzinnige dingen moeten afkeren tot de levende GOD die de hemel, de aarde, de zee en alles wat daarin is, gemaakt heeft.
Dutch Frisian
en säde, Manna, waut doo jie doa? Wie send uck kratjt soone Mensche aus jie en vetjindje jünt de froohe Botschoft, daut jie jünt von diese nutzloose Jetta betjeare tom läwendjen Gott, dee däm Himmel en de Ead en daut Mäa en aules, waut doabenne es, jemoakt haft;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Vrienden, waarom doen jullie dat? Wij zijn mensen, net als jullie, en het goede nieuws dat wij verkondigen is dat jullie je van deze zinloosheid moeten afkeren naar de levende God, die de hemel en de aarde en de zee met alles daarin heeft gemaakt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Mannen!’ schreeuwden zij. ‘Wat bent u van plan? Wij zijn maar gewone mensen, net als u! Wij hebben goed nieuws voor u: keer u af van die waardeloze goden, u moet de levende God vereren! Hij heeft de hemel, de aarde en de zee gemaakt en alles wat daarin is.
Dutch Reimer 2001
en saede, "Mana, woaromm doo jie soont? wie sent uk Mana dee deselwje Natua ha aus jie, en praedje ju daut jie fonn dit nutslooset wajch dreihe sele, en junt bekjeare to daem laewendje Gott, dee daem Himel, en de Ead en daut Maea, en aules waut doabenne es, jemoakt haft;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeggende: Mannen, waarom doet gij deze dingen? Wij zijn ook mensen van gelijke bewegingen als gij, en verkondigen ulieden, dat gij u zoudt van deze ijdele dingen bekeren tot den levenden God, Die gemaakt heeft den hemel, en de aarde, en de zee, en al hetgeen in dezelve is;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeggende: Mannen, waarom doet gij deze dingen? Wij zijn ook mensen van gelijke bewegingen als gij, en verkondigen ulieden, dat gij u zoudt van deze ijdele dingen bekeren tot den levenden God, Die gemaakt heeft den hemel, en de aarde, en de zee, en al hetgeen in dezelve is;