Acts 14:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar zelfs met deze woorden konden ze de mensen maar net tegenhouden om een offerfeest voor hen te houden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En door dit te zeggen, konden zij de menigten er maar nauwelijks van weerhouden, aan hen te offeren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hoewel zij zo spraken, konden zij ternauwernood de scharen weerhouden hun te offeren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar nu kwamen er Joden van Antiochië en Ikónium. Ze praatten het volk om, stenigden Paulus, en sleurden hem buiten de stad, in de mening, dat hij dood was.
Dutch 2007 (HTB)
De mensen hadden zich zo vast voorgenomen Barnabas en Paulus offers te brengen, dat die er met moeite in slaagden hen dit uit het hoofd te praten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar zelfs met deze woorden konden ze de menigte er maar nauwelijks van weerhouden aan hen te offeren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Terwijl zij deze dingen zeiden, konden zij maar met moeite het volk tegenhouden, opdat niemand van hen aan hen zou offeren.
Dutch Frisian
En aus see dit säde, kunne see kaum de Voltjsmenj berüje, daut see ahn nijch opfade.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hoewel ze dit zeiden, konden ze de menigte er ternauwernood van weerhouden, offers aan hen te brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De mensen hadden zich zo vast voorgenomen Barnabas en Paulus offers te brengen, dat die er met moeite in slaagden hen dit uit het hoofd te praten.
Dutch Reimer 2001
En met dise Wead beruejde see kaum daut Follkj daut see an nich Opfa brochte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.