Acts 14:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar toen kwamen er Joden uit Antiochië en Ikonium. Ze stookten de mensen weer op en bekogelden Paulus met stenen. Ze sleepten hem de stad uit en dachten dat hij dood was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar er kwamen Joden uit Antiochië en Ikonium, die de menigten overtuigden; en zij stenigden Paulus en sleepten hem de stad uit, omdat zij dachten dat hij dood was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar er kwamen Joden van Antiochië en Ikonium en zij praatten de scharen om en stenigden Paulus en sleepten hem de stad uit, menende, dat hij dood was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Doch toen de leerlingen om hem heen kwamen staan, richtte hij zich op, en ging de stad binnen. De volgende dag vertrok hij met Bárnabas naar Derbe.
Dutch 2007 (HTB)
Maar de stemming in de stad sloeg om, toen er Joden uit Antiochië en Iconium kwamen, die veel kwaad over de apostelen vertelden. De mensen werden vijandig en gooiden stenen naar Paulus, die zo zwaar getroffen werd dat zij dachten dat hij dood was. Daarom sleepten ze hem de stad uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar er kwamen Joden uit Antiochië en Ikonium, die de menigte wisten om te praten. Ze stenigden Paulus en sleepten hem de stad uit, in de veronderstelling dat hij dood was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar er kwamen Joden uit Ikonium en Antiochië en zij stookten het volk tegen hen op en zij stenigden Paulus en sleepten hem de stad uit, want zij dachten dat hij dood was.
Dutch Frisian
Oba doa too tjeeme üt Antiochean en Iekoonean Jude en aus see daut Voltj äwaräd en Paulus jesteenijd haude, schlapte see am üte Staut erüt, en dochte, daut hee Doot es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen arriveerden er echter Joodse mensen uit Antiochië en Ikonium, die de mensenmassa voor zich wonnen. Ze stenigden Paulus en sleepten hem de stad uit, in de veronderstelling dat hij dood was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de stemming in de stad sloeg om, toen er Joden uit Antiochië en Ikonium kwamen die veel kwaad over de apostelen vertelden. De mensen werden vijandig en gooiden stenen naar Paulus, die zo zwaar getroffen werd dat zij dachten dat hij dood was. Daarom sleepten ze hem de stad uit.
Dutch Reimer 2001
Donn kjeeme Jude fonn Antiochean en Iekoonean en aewaraede daut Folkkj en steenjde Paul en schlappte am ut dee Staut erut wiel see jleewde hee wea Doot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar daarover kwamen Joden van Antiochíë en Ikónium, en overreedden de scharen, en stenigden Paulus, en sleepten hem buiten de stad, menende, dat hij dood was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar daarover kwamen Joden van Antiochie en Ikonium, en overreedden de scharen, en stenigden Paulus, en sleepten hem buiten de stad, menende, dat hij dood was.