Acts 14:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de Joden die niet wilden luisteren, stookten de Grieken tegen Paulus en Barnabas op.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de Joden die ongehoorzaam waren, wekten in de zielen van de heidenen onrust en verbittering tegen de broeders.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de Joden, die hun geen gehoor gaven, prikkelden en verbitterden de zielen der heidenen tegen de broeders.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de Joden, die niet geloofden, hitsten de heidenen op, en verbitterden ze tegen de broeders.
Dutch 2007 (HTB)
Maar ook daar waren weer Joden die niets van hen wilden weten. Die zaaiden onrust onder de mensen en zetten hen op tegen Paulus en Barnabas.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de Joden die weigerden hun woorden gehoor te geven, hitsten de Grieken op tot vijandigheid tegen de broeders.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar de Joden die niet tot geloof gekomen waren, stookten de mannen uit de volken op om de broeders kwaad te doen.
Dutch Frisian
Oba de Jude dee dän Gloowe aufjewäse haude hetzte en räajde de Jemieta de Heide, jäajen de Breeda.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar de Joden die het geloof afwezen, stookten de niet-Joden op en brachten hen in een vijandige stemming ten opzichte van de christenen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar ook daar waren weer Joden die niets van hen wilden weten. Die zaaiden onrust onder de niet-Joden en zetten hen op tegen Paulus en Barnabas.
Dutch Reimer 2001
Oba dee onnjehuarsaume Jude raeajde dee Heide opp, en febettade aea Senn jaeajen dee Breeda.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, verwekten en verbitterden de zielen der heidenen tegen de broeders.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, verwekten en verbitterden de zielen der heidenen tegen de broeders.