Acts 14:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Van daar voeren ze naar Antiochië [in Syrië] vanwaar de mensen hen hadden uitgezonden voor het werk dat ze nu hadden gedaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En daarvandaan voeren zij naar Antiochië, waar zij aan de genade van God opgedragen waren voor het werk dat zij volbracht hadden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en vandaar voeren zij naar Antiochië, waar zij aan de genade Gods waren opgedragen voor het werk, dat zij volbracht hadden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Na hun aankomst riepen ze de gemeente bijeen, en verhaalden, wat grote dingen God door hen had verricht, en hoe Hij voor de heidenen de deur van het geloof had geopend.
Dutch 2007 (HTB)
In Attalia gingen zij aan boord van een schip dat hen naar Antiochië in Syrië zou brengen. Nu zij hun taak hadden afgerond, gingen zij terug naar de stad waar zij aan hun reis waren begonnen. Daar hadden zij, samen met de andere leiders van de christengemeente, God gevraagd hen onder Zijn hoede te nemen, zodat zij konden doen wat Hij hun had opgedragen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Van daar voeren ze naar Antiochië [in Syrië], waar ze destijds aan de genade van God waren opgedragen voor de taak die ze nu hadden volbracht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vandaar reisden zij over zee naar Antiochië, want daarvandaan waren zij aan de genade van de HEERE opgedragen voor het werk dat zij nu voltooid hadden.
Dutch Frisian
en von doa säajelde see auf no Antiochean, von wua üt see weare de Jnod Gottes äwajeeft worde tom Woatj, daut see erfällt haude.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarvandaan voeren ze terug naar Antiochië, waar ze eerder aan Gods genade waren toevertrouwd voor de taak die ze nu hadden voltooid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In Attalia gingen zij aan boord van een schip dat hen naar Antiochië in Syrië zou brengen. Nu zij hun taak hadden afgerond, gingen zij terug naar de stad waar zij aan hun reis waren begonnen. Daar hadden zij, samen met de andere leiders van de christengemeente, God gevraagd hen onder zijn hoede te nemen, zodat zij konden doen wat Hij hun had opgedragen.
Dutch Reimer 2001
fonn wua see Gott siene Jnod weare aunbefole worde fa dee Oabeit dee see nu ferecht haude.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En van daar scheepten zij af naar Antiochíë, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En van daar scheepten zij af naar Antiochie, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden.