Acts 14:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de mensen in de stad raakten verdeeld. Sommigen waren voor de Joden, anderen voor de apostelen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de bevolking van de stad raakte verdeeld. Sommigen waren voor de Joden, anderen voor de apostelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar er ontstond verdeeldheid onder het volk in de stad: sommigen waren voor de Joden, anderen voor de apostelen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De bevolking der stad bleef verdeeld: enigen waren voor de Joden, anderen voor de apostelen.
Dutch 2007 (HTB)
De stad raakte in twee kampen verdeeld. Sommigen waren voor de Joden, anderen voor de apostelen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De inwoners van de stad raakten verdeeld: sommigen stonden aan de kant van de Joden, anderen aan de kant van de apostelen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Heel de stadsbevolking raakte onderling verdeeld. Sommigen waren voor de Joden en anderen waren voor de apostelen.
Dutch Frisian
Oba de Menj enne Staut wea jetrannt, de eene weare met de Jude, de aundre met de Apostel.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De mensen in de stad raakten verdeeld: sommigen waren voor de Joden, anderen voor de apostelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De stad raakte in twee kampen verdeeld. Sommigen waren voor de Joden, anderen voor de apostelen.
Dutch Reimer 2001
Oba daut Follkj enne Staut wea jetrant, walkje weare met dee Jude, oba aundre weare met dee Apostel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de menigte der stad werd verdeeld, en sommigen waren met de Joden, en sommigen met de apostelen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de menigte der stad werd verdeeld, en sommigen waren met de Joden, en sommigen met de apostelen.