Acts 15:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze verschilden van mening en kregen er ruzie over. Toen stond Petrus op en zei tegen hen: "Broeders, jullie weten dat God mij vanaf het begin heeft aangewezen om het goede nieuws aan mensen van andere volken te brengen, zodat ook zij zouden gaan geloven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen daarover een heftige woordenstrijd ontstond, stond Petrus op en zei tegen hen: Mannenbroeders, u weet dat God lang geleden onder ons mij uitgekozen heeft, zodat de heidenen uit mijn mond het woord van het Evangelie zouden horen, en zouden geloven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen daarover veel verschil van mening rees, stond Petrus op en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van de aanvang af mij onder u heeft verkoren, opdat door mijn mond de heidenen het woord van het evangelie zouden horen en geloven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen men het niet eens kon worden, stond Petrus op, en sprak tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God reeds lang geleden mij onder u heeft uitverkoren, opdat de heidenen door mijn mond het woord van het evangelie zouden horen en zouden geloven.
Dutch 2007 (HTB)
Na veel heen en weer gepraat stond Petrus op. "Mannen broeders", zei hij, "u weet allemaal dat God mij uit uw midden heeft uitgekozen om het goede nieuws van Jezus Christus aan de andere volken bekend te maken, zodat ook zij in Hem kunnen geloven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar toen er een heftige discussie over ontstond, stond Petrus op en zei tegen hen: "Broeders, jullie weten dat God mij al lang geleden onder jullie heeft uitgekozen om aan de andere volken het goede nieuws bekend te maken, opdat ze tot geloof zouden komen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nadat er veel discussie geweest was, stond Simeon op en zei tegen hen: “Mannenbroeders, jullie weten dat GOD van de eerste dagen af er voor gekozen heeft om de volken het woord van het Goede Nieuws uit mijn mond te laten horen en te geloven.
Dutch Frisian
Oba aus väl Wuatwatjsel entstohne wea, stund Peeta opp en säd too ahn: "Manna, Breeda, jie weete, daut Gott ver lange Tiet mie unja jünt ütjewält haft, daut de Heide derjch mienem Mül daut Wuat, de froohe Botschoft, heare en jleewijch woare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat er uitgebreid was gediscussieerd, stond Petrus op en sprak hen toe: “Geloofsgenoten, zoals jullie weten, heeft God mij enige tijd geleden uit jullie midden uitgekozen, opdat de niet-Joden de boodschap van het evangelie uit mijn mond zouden horen en tot geloof zouden komen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Na veel heen en weer gepraat stond Petrus op. ‘Broeders,’ zei hij, ‘u weet allemaal dat God mij uit uw midden heeft uitgekozen om het goede nieuws van Jezus Christus aan de andere volken bekend te maken en hen tot geloof te brengen.
Dutch Reimer 2001
Aus nu fael han en haea wea jeraet worde, stunnt Peeta opp en saed to an: "Mana, Breeda! jie weete daut Gott mie en langet stoot trig waeld daut dee Heide derch mie daut Evanjeelium heare sulle en tom Gloowe kome.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als daarover grote twisting geschiedde, stond Petrus op en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van over langen tijd onder ons mij verkoren heeft, dat de heidenen door mijn mond het woord des Evangelies zouden horen, en geloven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als daarover grote twisting geschiedde, stond Petrus op en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van over langen tijd onder ons mij verkoren heeft, dat de heidenen door mijn mond het woord des Evangelies zouden horen, en geloven.