Acts 16:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zochten we onmiddellijk een schip om naar Macedonië te varen. Want we begrepen dat God wilde dat we de mensen in Macedonië het goede nieuws zouden gaan vertellen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij nu dit visioen gezien had, probeerden wij meteen naar Macedonië te reizen, omdat wij eruit opmaakten dat de Heere ons geroepen had aan hen het Evangelie te verkondigen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen hij het gezicht gezien had, zochten wij dadelijk gelegenheid om naar Macedonië te vertrekken, daar wij eruit opmaakten, dat God ons had geroepen om hun het evangelie te verkondigen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zodra hij nu het visioen had aanschouwd, deden we aanstonds ons best, om naar Macedónië te vertrekken; overtuigd, dat God ons geroepen had, om hun het evangelie te verkondigen.
Dutch 2007 (HTB)
Nadat Paulus het visioen had gekregen, deden wij ons best zo snel mogelijk naar Macedonië te vertrekken, want wij maakten eruit op dat God ons opdroeg de mensen daar het goede nieuws van Jezus Christus te vertellen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nadat hij dit visioen gehad had, zochten we onmiddellijk een mogelijkheid om naar Macedonië reizen, omdat we begrepen dat de Heer ons geroepen had daar het goede nieuws te gaan bekendmaken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Paulus dit visioen gezien had, wilden wij onmiddellijk naar Macedonië reizen, omdat wij begrepen dat onze Heer ons riep om aan hen het Goede Nieuws te verkondigen.
Dutch Frisian
Oba aus hee daut Jesejcht jeseehne haud, socht wie fuats no Matsedoonean too reise, wie nehme aun, daut Gott ons beroope haft, ahn de froohe Botschoft too vetjindje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Onmiddellijk nadat hij dat visioen had gehad, wilden we naar Macedonië vertrekken, omdat we eruit opmaakten dat God ons had geroepen om het evangelie aan de mensen daar te verkondigen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nadat Paulus het visioen had gekregen, deden wij ons best zo snel mogelijk naar Macedonië te vertrekken, want wij maakten eruit op dat God ons opdroeg de mensen daar het goede nieuws van Jezus Christus te vertellen.
Dutch Reimer 2001
Aus hee daut Jesecht jeseene haud, proowd wie fuats no Matsedoonean to reise, dan wie neeme daut so aun daut Gott onns haud doahan beroope daen daut Evanjeelium to praedje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als hij nu dit gezicht gezien had, zo zochten wij terstond naar Macedónië te reizen, besluitende daaruit, dat ons de Heere geroepen had, om denzelven het Evangelie te verkondigen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als hij nu dit gezicht gezien had, zo zochten wij terstond naar Macedonie te reizen, besluitende daaruit, dat ons de Heere geroepen had, om denzelven het Evangelie te verkondigen.