Acts 16:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op de heilige rustdag liepen we de poort uit, naar de rivier. Want we dachten dat daar wel een [Joodse] gebedsplaats zou zijn. Daar gingen we zitten en spraken met de vrouwen die daar bij elkaar waren gekomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En op de dag van de sabbat gingen wij de stad uit, de rivier langs, waar het gebed gewoonlijk plaatsvond; en nadat wij daar waren gaan zitten, spraken wij tot de vrouwen die er samengekomen waren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En op de sabbatdag gingen wij de poort uit, de rivier langs, waar wij verwachtten, dat een gebedsplaats zou zijn; en nedergezeten, spraken wij tot de vrouwen, die samengekomen waren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Op de sabbat gingen we de poort uit naar een rivier, waar we een bedeplaats vermoedden. We gingen er zitten, en onderhielden ons met de vrouwen, die er waren samengekomen.
Dutch 2007 (HTB)
Op de sabbat gingen wij de poort uit naar de rivier, omdat wij verwachtten daar mensen te ontmoeten die samenkwamen om te bidden. Er bleek een groepje vrouwen te zijn. Wij gingen bij hen zitten en vertelden hun over Jezus Christus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Op de sabbatsdag gingen we de stad uit, naar de rivier, omdat we verwachtten dat daar een [Joodse] gebedsplaats zou zijn. We gingen zitten en spraken met de vrouwen die er bijeengekomen waren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op de sabbatdag gingen wij de stadspoort uit naar de oever van de rivier, omdat wij daar een gebedshuis gezien hadden. Toen wij waren gaan zitten, spraken wij met de vrouwen die daar samengekomen waren.
Dutch Frisian
En aum Saubat Dach jinje wie derjch de Puat erüt nom aum Fluss, wua wie dochte, daut doa eene Jebäds Städ es, en wie sade ons dohl en räde too met de Frües, dee toop jekohme weare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Op de sabbat gingen we naar een plaats bij de rivier buiten de stadspoort, waarvan we vermoedden dat het een plaats van gebed was. We namen plaats en spraken met de vrouwen die waren bijeengekomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op de sabbat gingen wij de poort uit naar de rivier, omdat wij verwachtten daar mensen te ontmoeten die samenkwamen om te bidden. Er bleek een groepje vrouwen te zijn. Wij gingen bij hen zitten en spraken met hen.
Dutch Reimer 2001
Aum Saubat jinj wie ut dee Staut erut nom Fluss wua doa sull ne Jebaetstaed senne, en doa sad wie onns dol en raede met dee Fruehes dee toop jekome weare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En op den dag des sabbats gingen wij buiten de stad aan de rivier, waar het gebed placht te geschieden; en nedergezeten zijnde, spraken wij tot de vrouwen, die samengekomen waren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En op den dag des sabbats gingen wij buiten de stad aan de rivier, waar het gebed placht te geschieden; en nedergezeten zijnde, spraken wij tot de vrouwen, die samengekomen waren.