Acts 16:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daar zeiden ze: "Deze mannen brengen onze stad in rep en roer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En nadat zij hen naar de magistraten gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen verstoren de orde in onze stad. Het zijn namelijk Joden,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en toen zij hen bij de hoofdlieden gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen brengen onze stad in rep en roer, daar zij Joden zijn,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
brachten ze voor de magistraten, en zeiden: Deze mensen brengen onze stad in rep en roer. Het zijn Joden;
Dutch 2007 (HTB)
Zij brachten hen voor de Romeinse rechters en zeiden: "Deze twee Joden brengen de hele stad in rep en roer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze brachten hen voor de bestuurders en zeiden: "Deze mannen veroorzaken grote onrust in onze stad. Het zijn Joden
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij leidden hen voor de bestuurders en leiders van de stad en zeiden: “Deze mannen veroorzaken onrust in onze stad, omdat zij Joden zijn.
Dutch Frisian
En feade ahn de Staut'Rejchta väa en säde: Dise Mensche, de Jude send, vesate brinje onse Staut enn Oppräjung,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze leidden hen aan de magistraten voor en zeiden: “Deze mensen brengen onze stad in oproer. Het zijn Joden
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij brachten hen voor de Romeinse rechters en zeiden: ‘Deze twee Joden brengen de hele stad in rep en roer.
Dutch Reimer 2001
en brochte an fer dee Fraedensrechta en saede: "Dise Mana, dee Jude sent, brinje onns fael Trubble no dise Staut,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.