Acts 16:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De bewaker liet licht brengen. Hij sprong naar binnen en liet zich bevend voor Paulus en Silas op zijn knieën vallen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen hij om licht gevraagd had, sprong hij naar binnen en begon erg te beven, en hij viel voor Paulus en Silas neer;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij liet licht brengen, sprong naar binnen en wierp zich, bevende over al zijn leden, voor Paulus en Silas neder.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij vroeg om licht, snelde naar binnen, en viel sidderend Paulus en Silas te voet.
Dutch 2007 (HTB)
De cipier vroeg om licht en rende naar de kerker van Paulus en Silas. Hij viel, bevend over zijn hele lichaam, voor hen neer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De cipier liet licht brengen, rende naar binnen en wierp zich hevig bevend voor Paulus en Silas neer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen stak hij een lamp aan, sprong bevend naar binnen en wierp zich aan de voeten van Paulus en Silas neer.
Dutch Frisian
Hee oba fodad een Fiastock en sprung enenn; en word zettrijch en hee voll ver Paulus en Sielas dohl.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De cipier liet licht brengen, haastte zich naar binnen en viel bevend voor Paulus en Silas neer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De cipier vroeg om licht en rende naar de kerker van Paulus en Silas. Hij viel, bevend over zijn hele lichaam, voor hen neer.
Dutch Reimer 2001
He foddad en Licht en rand enenn, tsetad en foll Paul en Sielas fere Feet,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij licht geëist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij licht geeist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;