Acts 16:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom vroeg Paulus hem of hij met hem mee wilde reizen. Hij liet hem eerst besnijden, vanwege de Joden in die plaats. Want iedereen wist dat zijn vader een Griek was [en dat hij dus niet besneden was, ook al was hij een Jood omdat zijn moeder Joods was].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Paulus wilde dat die met hem mee zou gaan; en hij nam hem bij zich en besneed hem omwille van de Joden die in die plaatsen woonden, want zij wisten allen dat zijn vader een Griek was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Paulus wilde, dat deze met hem zou gaan en hij nam hem tot zich en besneed hem ter wille van de Joden in die plaatsen, want iedereen wist, dat zijn vader een Griek was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en Paulus hem dus als reisgezel wenste, liet hij hem besnijden ter wille van de Joden in die plaatsen; want allen wisten, dat zijn vader een heiden was.
Dutch 2007 (HTB)
Paulus wilde graag dat deze jongeman met hen meeging op reis. Om de Joden in die streek terwille te zijn, besneed hij Timotheüs, want zij wisten allemaal dat hij niet besneden was, omdat zijn vader een Griek was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Paulus wilde graag dat hij met hem mee zou gaan. Omwille van de Joden in die stad liet hij hem eerst besnijden, omdat iedereen wist dat zijn vader een Griek was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Paulus wilde dat hij met hem zou meegaan. Hij nam hem en besneed hem, omdat de Joden in die plaats wisten dat zijn vader Griek was.
Dutch Frisian
Paulus wull, daut disa met am ütjintj met jintj en beschneet am wäajen de Jude, dee enn jane Jäajend weare, dan see wisste aula, daut sien Voda Griejche wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Paulus wilde hem meenemen op reis en liet hem besnijden omwille van de Joodse mensen die in dat gebied woonden, want iedereen wist dat zijn vader een niet-Jood was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Paulus wilde graag dat deze jongeman met hen meeging op reis. Om de Joden in die streek ter wille te zijn, besneed hij Timotheüs, want zij wisten allemaal dat hij niet besneden was, omdat zijn vader een Griek was.
Dutch Reimer 2001
Paul wull daem jearen metnaeme opp siene Reis, en beschneet am omm dee Jude aea haulwe dee enn dee Ommjaeajent weare, dan see wiste aule daut sien Foda Jriechesch wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Deze wilde Paulus, dat met hem zou reizen; en hij nam en besneed hem, om der Joden wil, die in die plaatsen waren; want zij kenden allen zijn vader, dat hij een Griek was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Deze wilde Paulus, dat met hem zou reizen; en hij nam en besneed hem, om der Joden wil, die in die plaatsen waren; want zij kenden allen zijn vader, dat hij een Griek was.