Acts 16:35 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen het dag was geworden, stuurden de bestuurders van de stad boodschappers naar de gevangenis. Ze zeiden tegen de bewaker: "Je mag die mannen weer vrijlaten."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen het dag geworden was, stuurden de magistraten de gerechtsdienaars en zeiden: Laat die mensen los.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen het dag was geworden, zonden de hoofdlieden de gerechtsdienaars om te zeggen: Laat die mensen vrij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen het dag was geworden, zonden de magistraten gerechtsdienaars met het bevel: Laat die mannen in vrijheid.
Dutch 2007 (HTB)
's Morgens vroeg stuurden de rechters hun dienaars met een boodschap naar de cipier.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen het dag was geworden, stuurden de stadsbestuurders gerechtsdienaren naar de gevangenis met het bericht: "Laat die mannen vrij."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen het morgen werd, zonden de stadsbestuurders de ordebewaarders om tegen het hoofd van de gevangenis te zeggen: “Laat die mensen vrij!”
Dutch Frisian
Oba ausset Dach jeworde wea, schetjte de Stauts'Rejchta de Jerejchts'Boote en säde: Loht jane Mensche frie.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen het ochtend werd, stuurden de magistraten de gerechtsdienaren met de boodschap: “Laat die mannen maar vrij.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
ʼs Morgens vroeg stuurden de rechters hun dienaars met een boodschap naar de cipier.
Dutch Reimer 2001
Auset nu eascht Dach wea schekjte dee Fraedensrechta dee Stautsdeena en saede: "Lot dise Mana gone."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.