Acts 16:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De bewaker ging naar Paulus en zei: "De bestuurders van de stad hebben gezegd dat ik jullie mag vrijlaten. Jullie kunnen dus gaan. Ik wens jullie het allerbeste."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de cipier nu berichtte deze woorden aan Paulus: De magistraten hebben het bericht gestuurd dat u losgelaten moet worden; vertrek dan nu en reis in vrede.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de bewaarder deelde dit bericht aan Paulus mede: De hoofdlieden hebben doen weten, dat gij moet vrijgelaten worden; vertrekt dan nu en gaat heen in vrede.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De gevangenbewaarder bracht dit bericht aan Paulus over: De magistraten hebben me laten zeggen, u in vrijheid te laten. Gaat dus in vrede heen.
Dutch 2007 (HTB)
"Stel die mannen in vrijheid", zeiden zij. De cipier ging het Paulus vertellen. "De rechters hebben gezegd dat u mag worden vrijgelaten. U kunt vertrekken en ongehinderd verder reizen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De cipier bracht dit aan Paulus over en zei: "De stadsbestuurders hebben laten weten dat jullie vrijgelaten moeten worden. Jullie kunnen dus gaan. Het ga jullie goed."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen het hoofd van de gevangenis dit te horen kreeg, ging hij naar binnen en deelde het aan Paulus mee en zei: “De stadsbestuurders hebben bericht gezonden dat jullie vrijgelaten moeten worden. Ga in vrede!”
Dutch Frisian
De Jefentjniss'Wajchta oba säd diese Wead däm Paulus: De Stauts Rejchta ha jeschetjt, daut jie friejelohte woare; aulsoo nü goht rüt enn Fräd.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De cipier bracht het volgende bericht over aan Paulus: “De magistraten hebben laten weten dat u vrijgelaten moet worden. U mag vertrekken. Ga in vrede.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Stel die mannen in vrijheid,’ zeiden zij. De cipier ging het Paulus vertellen. ‘De rechters hebben gezegd dat u mag worden vrijgelaten. U kunt vertrekken en ongehinderd verder reizen.’
Dutch Reimer 2001
Dee Jefenkneswajchta saed to Paul: "Dee Fraedensrechta ha jeschekjt en jesajcht daut jie kjenne loos jelote woare. Aulso got enn Fraed."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de stokbewaarder boodschapte deze woorden aan Paulus, zeggende: De hoofdmannen hebben gezonden, dat gij zoudt losgelaten worden; gaat dan nu uit, en reist heen in vrede.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de stokbewaarder boodschapte deze woorden aan Paulus, zeggende: De hoofdmannen hebben gezonden, dat gij zoudt losgelaten worden; gaat dan nu uit, en reist heen in vrede.