Acts 16:37 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Paulus antwoordde: "Ze hebben ons, ook al zijn wij Romeinen, zonder rechtspraak in het openbaar zweepslagen gegeven en ons in de gevangenis gezet. Willen ze ons dan nu zomaar vrijlaten, zonder dat iemand het weet? Dat gaat zomaar niet! Laten ze zelf maar komen en ons naar buiten brengen!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Paulus zei tegen hen: Zij hebben ons, die Romeinen zijn, onveroordeeld in het openbaar gegeseld en in de gevangenis geworpen en werpen zij ons daar nu onopgemerkt uit? Zo gaat dat niet! Laten zij zelf komen en ons uitgeleide doen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Paulus zeide tot hen: Zij hebben ons, hoewel wij Romeinen zijn, zonder vorm van proces in het openbaar gegeseld en in de gevangenis gezet, en willen zij ons er nu ongemerkt uitzetten? Geen sprake van; laten zij zelf komen en ons eruit leiden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Paulus zei hun: Zonder verhoor hebben ze ons, romeinse burgers, in het openbaar gegeseld en in de gevangenis geworpen; en nu laten ze ons los, maar in het geheim? Dat niet; zelf moeten ze komen,
Dutch 2007 (HTB)
"Geen denken aan", antwoordde Paulus. "Wij zijn Romeinse burgers. Ze hebben ons zonder enige vorm van proces in het openbaar afgeranseld en daarna in de gevangenis gegooid. En nu willen zij ons in stilte laten vertrekken. Nee! Laten zij zelf maar komen om ons vrij te laten."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Paulus antwoordde: "Ze hebben ons, ook al zijn wij Romeinen, zonder enige vorm van proces in het openbaar stokslagen gegeven en ons gevangengezet. Willen ze ons dan nu zomaar vrijlaten, zonder dat iemand het weet? Dat gaat zomaar niet! Laten ze zelf komen en ons naar buiten brengen!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Paulus zei tegen hem: “Zij hebben ons, Romeinen, in het openbaar gegeseld en in de gevangenis geworpen, en nu willen zij ons stilletjes vrijlaten? Nee, zij moeten zelf komen en ons vrijlaten.”
Dutch Frisian
Oba Paulus säd too ahn: See ha ons, doa wie Reema send, effentlijch ohne too rejchte jeschloage, ha ons emm Jefentjniss jeschmäte, en nu welle see ons heemlijch auf schüwe? Soo nijch; Oba loht ahn selfst kohme en ons rüt feahre.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Paulus antwoordde: “Ze hebben ons zonder proces in het openbaar stokslagen laten geven hoewel we Romeinse staatsburgers zijn, en ze hebben ons in de gevangenis gegooid. En nu sturen ze ons onopgemerkt weg? Nee hoor, laat ze zelf maar komen om ons uitgeleide te doen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Geen denken aan,’ antwoordde Paulus. ‘Wij zijn Romeinse burgers. Ze hebben ons zonder enige vorm van proces in het openbaar afgeranseld en daarna in de gevangenis gegooid. En nu willen zij ons in stilte laten vertrekken. Nee! Laten zij zelf maar komen om ons vrij te laten.’
Dutch Reimer 2001
Oba Paul saed to an: "Dee ha onns effentlijch feheift wan wie uk onnschuldich weare, dee wie Reema sent, en ha onns em Jefenknes enenn jestoppt; en nu wele see onns heemlich loos lote? Opp kjeen Wajch! Lot an selfst kome en onns rut leide."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Paulus zeide tot hen: Zij hebben ons, die Romeinen zijn, onveroordeeld in het openbaar gegeseld, en in de gevangenis geworpen, en werpen zij ons nu heimelijk daaruit? Niet alzo; maar dat zij zelven komen, en ons uitleiden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Paulus zeide tot hen: Zij hebben ons, die Romeinen zijn, onveroordeeld in het openbaar gegeseld, en in de gevangenis geworpen, en werpen zij ons nu heimelijk daaruit? Niet alzo; maar dat zij zelven komen, en ons uitleiden.