Acts 16:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In de steden die ze bezochten vertelden ze aan de gemeenten de beslissingen die de apostelen en de leiders van de gemeente in Jeruzalem hadden genomen. Ze zeiden hen dat ze zich daaraan moesten houden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij de steden langs reisden, brachten zij hun de bepalingen over waarvan de apostelen en de ouderlingen in Jeruzalem besloten hadden dat men die in acht moest nemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen zij de steden langs reisden, gaven zij hun de beslissingen, die door de apostelen en de oudsten te Jeruzalem genomen waren, om die te onderhouden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In de steden, die ze bezochten, bevalen ze, de voorschriften te onderhouden, die door de apostelen en de priesters van Jerusalem waren vastgesteld.
Dutch 2007 (HTB)
Op hun rondreis langs de verschillende steden, lazen zij de christenen de besluiten voor van de apostelen en leiders in Jeruzalem en zeiden er nadrukkelijk bij dat zij zich daaraan moesten houden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In alle steden die ze bezochten, maakten ze de gemeenten de besluiten bekend van de apostelen en de oudsten in Jeruzalem en droegen hun op zich daaraan te houden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Terwijl zij door de steden reisden, verkondigden en onderwezen zij hun ook de geboden, die de apostelen en de oudsten in Jeruzalem voor geschreven hadden.
Dutch Frisian
Oba aus see de Städa derjchreisde, äwajeewe see ahn de Väaschreft too hole, de vonne Apostel en Ellteste enn Jerusalem beschloote weare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Op hun tocht langs de steden vertelden ze de christenen over het besluit dat de apostelen en oudsten in Jeruzalem hadden genomen en waaraan men zich voortaan moest houden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op hun rondreis langs de verschillende steden, lazen zij de christenen de besluiten voor van de apostelen en leiders in Jeruzalem en zeiden er nadrukkelijk bij dat zij zich daaraan moesten houden.
Dutch Reimer 2001
Aus see nu derch dee Staede reisde, deelde see an met waut dee Apostel en Aeltesta enn Jerusalem befoole haude.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En alzo zij de steden doorreisden, gaven zij hun de verordeningen over, die van de apostelen en de ouderlingen te Jeruzalem goed gevonden waren, om die te onderhouden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En alzo zij de steden doorreisden, gaven zij hun de verordeningen over, die van de apostelen en de ouderlingen te Jeruzalem goed gevonden waren, om die te onderhouden.