Acts 16:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze kwamen bij Mysië. Van daar probeerden ze naar Bitynië te reizen. Maar weer hield de Heilige Geest hen tegen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En bij Mysië gekomen, probeerden zij naar Bithynië te reizen, maar de Geest liet het hun niet toe.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en bij Mysië gekomen, poogden zij naar Bitynië te reizen, maar de Geest van Jezus liet het hun niet toe;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze dicht bij Músië waren gekomen, trachtten ze naar Bitúnië te gaan, maar de Geest van Jesus liet het hun niet toe.
Dutch 2007 (HTB)
Toen ze in Mysië kwamen, wilden zij doorreizen naar Bithynië, maar de Geest van Jezus hield hen tegen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bij Mysië aangekomen probeerden ze naar Bitynië te reizen, maar de Geest van Jezus stond het hun niet toe.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij in het gebied van Mysië aangekomen waren, wilden zij vandaar naar Bithynië gaan, maar de Geest van Jezus stond het hun niet toe.
Dutch Frisian
aus see oba bett Misean tjeeme, vesochte see, no Bitienean too reise, en de Jeist Jesu leet ahn nijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen ze Mysië bereikten, probeerden ze Bitynië binnen te gaan, maar Jezus' Geest weerhield hen daarvan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen ze in Mysië kwamen, wilden zij doorreizen naar Bithynië, maar de Geest van Jezus hield hen tegen.
Dutch Reimer 2001
En aus see bott Misean kjeeme, proowde see enn Bitienean enenn to gone, oba Jesus sien Jeist erlaubt an daut nich;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En aan Mysië gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynië te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En aan Mysie gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynie te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.