Acts 17:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij sprak ook met een aantal filosofen. Sommigen van hen zeiden: "Wat moet die wijsneus toch?" Anderen zeiden: "Hij schijnt over andere goden te komen spreken." Want hij vertelde daar het goede nieuws van Jezus en van zijn opstanding uit de dood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En enige epicurische en stoïsche wijsgeren raakten met hem in een twistgesprek. En sommigen zeiden: Wat zou deze praatjesmaker toch willen zeggen? Maar anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger te zijn van vreemde goden; want hij verkondigde hun Jezus en de opstanding.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En ook enige van de Epikureïsche en Stoïcijnse wijsgeren twistten met hem en sommigen zeiden: Wat zou die betweter willen beweren? Maar anderen: Hij schijnt een verkondiger van vreemde goden te zijn; want hij bracht het evangelie van Jezus en van de opstanding.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook enige epicurische en stoïsche wijsgeren vielen hem aan. Sommigen zeiden: Wat heeft die praatjesmaker eigenlijk te vertellen? Anderen: Hij schijnt een prediker van vreemde goden te zijn! Want hij had Jesus en de opstanding verkondigd.
Dutch 2007 (HTB)
Hij raakte ook in discussie met enkele Epicureïsche en Stoïcijnse wijsgeren. Sommigen van hen merkten schamper op: "Wat wil die praatjesmaker eigenlijk?" Omdat Paulus over Jezus en Zijn opstanding sprak, zeiden anderen: "Het lijkt wel of hij ons in andere goden wil laten geloven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ook enkele filosofen van de epicurische en stoïsche school gingen discussies met hem aan. Sommigen zeiden: "Waar heeft die praatjesmaker het toch over?" Anderen zeiden: "Hij schijnt andere goden te verkondigen," omdat hij hun Jezus en de opstanding verkondigde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ook filosofen uit de school van Epikuris en anderen, die Stoïcijnen genoemd werden, discussieerden met hem. Sommigen van hen zeiden: “Wat wil deze praatjesmaker?” Maar anderen zeiden: “Hij predikt vreemde goden!”, omdat hij Jezus en zijn opstanding aan hen verkondigde.
Dutch Frisian
Oba uck eenje dee epikurische en stoische Fielosoofen unjahilde sich met am; en eenje säde: Waut well disa Sotkorn Oppläsa Onnjeleada saje? Aundre oba: Hee schient een Vetjindja von framde Jetta too senne, wiel hee Jesus en de Oppstohninj aus froohe Botschoft vetjindijt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ook enkele epicurese en stoïcijnse filosofen debatteerden met hem. Sommigen zeiden: “Wat probeert die praatjesmaker te vertellen?” Anderen zeiden: “Kennelijk is hij een prediker van vreemde goden,” omdat hij het evangelie van Jezus en de verrijzenis verkondigde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij raakte ook in discussie met enkele Epicureïsche en Stoïcijnse wijsgeren. Sommigen van hen merkten schamper op: ‘Wat wil die praatjesmaker eigenlijk?’ Omdat Paulus over Jezus en zijn opstanding sprak, zeiden anderen: ‘Het lijkt wel of hij ons in andere goden wil laten geloven.’
Dutch Reimer 2001
En uk walkje fonn dee epikurische en stoische Fielesoofen streede sikj met am, en walkje saede: "Waut wel dis onnjeleada Blaubamauts saje?" Aundre saede: "Daut schient soo aus wan hee onns framde beese Jeista faeastalt;" wiel hee an fonn Jesus en sien oppstone fom Doot praedjd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En sommigen van de Epikuréïsche en Stóïsche wijsgeren streden met hem; en sommigen zeiden: Wat wil toch deze klapper zeggen? Maar anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger te zijn van vreemde goden; omdat hij hun Jezus en de opstanding verkondigde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En sommigen van de Epikureische en Stoische wijsgeren streden met hem; en sommigen zeiden: Wat wil toch deze klapper zeggen? Maar anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger te zijn van vreemde goden; omdat hij hun Jezus en de opstanding verkondigde.