Acts 17:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Paulus antwoordde: "Mannen van Athene, ik zie dat jullie veel ontzag hebben voor de goden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Paulus, die midden op de Areopagus stond, zei: Mannen van Athene! Ik merk dat u in alle opzichten zeer godsdienstig bent.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Paulus, voor de Areopagus staande, zeide: Mannen van Athene, ik zie voor mijn ogen, dat gij in elk opzicht buitengewoon ontzag voor godheden hebt;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Paulus stond midden op de Areopagus, en sprak aldus: Mannen van Athene; overal bespeur ik, dat gij buitengewoon godsdienstig zijt.
Dutch 2007 (HTB)
Paulus ging midden op de Areopagus staan en zei: "Mannen van Athene, aan alles in de stad zie ik dat u buitengewoon godsdienstig bent.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Paulus, in het midden van de Areopagus staande, zei: "Mannen van Athene, ik zie aan alles dat jullie bijzonder godsdienstig zijn,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Paulus in de Areopagus ging staan, zei hij: “Mannen van Athene, ik zie dat jullie in alle opzichten buitengewoon veel ontzag hebben voor demonen.
Dutch Frisian
Oba Paulus stund medden oppem Aräopaag en säd: Manna, Ateena, etj seeh jünt, daut jie onnjeweenlijch gottesferjchtijch send.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom ging Paulus in de Areopagus staan en sprak hij de mensen toe: “Inwoners van Athene, ik zie dat jullie in alle opzichten heel godsdienstig zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Paulus richtte zich tot de leden van de Raad van de Areopagus en zei: ‘Mannen van Athene, aan alles in de stad zie ik dat u buitengewoon godsdienstig bent.
Dutch Reimer 2001
Donn stunnt Paul mede em Jerechtsplauts en saed: "Jie Mana fonn Ateen: Ekj see woo jie enn aules seeha relejeesesch sent.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Paulus, staande in het midden van de plaats, genaamd Areópagus, zeide: Gij mannen van Athene! ik bemerke, dat gij alleszins gelijk als godsdienstiger zijt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Paulus, staande in het midden van de plaats, genaamd Areopagus, zeide: Gij mannen van Athene! ik bemerke, dat gij alleszins gelijk als godsdienstiger zijt.