Acts 17:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de Joden die niet wilden geloven, werden jaloers. Ze zochten een aantal kerels bij elkaar die op straat rondhingen. Ze stookten hen op om een rel te veroorzaken. De hele stad raakte in rep en roer. Ze bestormden het huis van Jason. Ze wilden Paulus en Silas naar de bestuurders van de stad slepen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de Joden die ongehoorzaam waren, werden jaloers en namen enkele slechte mannen uit het marktvolk apart, veroorzaakten een oploop en verstoorden de orde in de stad; en zij kwamen op het huis van Jason af en probeerden hen voor het volk te brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de Joden werden afgunstig en namen enkelen van het minste straatvolk te hulp, veroorzaakten een oploop, en brachten de stad in rep en roer; en zij stormden op het huis van Jason aan met de bedoeling hen voor de volksvergadering te brengen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de Joden werden afgunstig. Met behulp van enige booswichten uit het gemene volk, verwekten ze een volksoploop, en brachten de stad in rep en roer. Voor het huis van Jason schoolden ze samen, en trachtten hen voor het volk te brengen.
Dutch 2007 (HTB)
Maar de Joodse leiders werden jaloers. Zij haalden een paar leeglopers van de markt, die wel voor een relletje te vinden waren en brachten met hun hulp veel volk op de been. Het duurde niet lang of de hele stad was in rep en roer. Zij gingen naar het huis van Jason om Paulus en Silas te halen en aan de opgezweepte menigte over te leveren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de Joden die weigerden zich te laten overtuigen, werden afgunstig. Ze verzamelden een stel ongure kerels van de straat, veroorzaakten een oploop en brachten de hele stad in rep en roer. Ze overvielen het huis van Jason om Paulus en Silas voor de volksvergadering te slepen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar de Joden werden jaloers en verzamelden slechte mannen van de straten van de stad om zich heen en vormden een grote menigte. Zij brachten de stad in rep en roer en stookten hen op tegen het huis van Jason en wilden hen naar buiten brengen om hen aan de menigte uit te leveren.
Dutch Frisian
Oba de Jude worde aufjenstijch en nehme Moatjt Peebel, eenje beese Manna, no sich, en eene aunjehetzte Voltjsmenj fellde de Staut met Orü; en see tjeeme no Jasons sien Hüs en sochte ahn, omm ahn däm Voltj väa too feahre.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar de andere Joden werden afgunstig en met enkele slechte mensen die ze uit het straatvolk hadden verzameld, vormden ze een bende waarmee ze de stad in oproer brachten. Ze bestormden het huis van Jason met de bedoeling Paulus en Silas door het volk te laten berechten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de Joodse leiders werden jaloers. Zij haalden een paar leeglopers van de markt die wel voor een relletje te vinden waren en brachten met hun hulp veel volk op de been. Het duurde niet lang of de hele stad was in rep en roer. Zij gingen naar het huis van Jason om Paulus en Silas te halen en aan de opgezweepte menigte over te leveren.
Dutch Reimer 2001
Oba dee Jude worde aufjenstich en holde sikj nutsloose en beese Mana fom Moakjt, en aus see fael Follkj haude toop jesaumelt, brochte see dee Staut enn en Opprua, en kjeeme no daem Jason sien Hus, en proowde daen fer daut Follkj to bringe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, dit benijdende, namen tot zich enige boze mannen uit de marktboeven, en maakten, dat het volk te hoop liep, en beroerden de stad; en op het huis van Jason aanvallende, zochten zij hen tot het volk te brengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, dit benijdende, namen tot zich enige boze mannen uit de marktboeven, en maakten, dat het volk te hoop liep, en beroerden de stad; en op het huis van Jason aanvallende, zochten zij hen tot het volk te brengen.