Acts 17:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze vonden hen daar niet. Daarom sleepten ze Jason met nog een paar broeders mee naar de bestuurders van de stad. En ze schreeuwden: "Die mannen die de hele wereld in rep en roer brengen, zijn ook hier gekomen!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar toen zij hen niet vonden, sleepten zij Jason en enkele broeders voor de bestuurders van de stad en riepen luid: Deze mensen, die de wereld in rep en roer gebracht hebben, zijn ook hier gekomen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar toen zij hen niet vonden, sleurden zij Jason en enige broeders voor de stadsbestuurders, en schreeuwden: Dezen, die de wereld in opschudding gebracht hebben, zijn ook hier gekomen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze hen echter niet vonden, sleepten ze Jason en enige broeders voor het stadsbestuur, en schreeuwden: Die mensen, die de hele wereld in opschudding brengen, zijn nu ook hier;
Dutch 2007 (HTB)
Toen zij hen niet vonden, sleurden zij Jason en enkele andere christenen voor het stadsbestuur. "Er zijn hier twee mannen gekomen", schreeuwden zij, "die de hele wereld op zijn kop zetten!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze hen daar niet aantroffen, sleepten ze Jason en enkele broeders voor het stadsbestuur, luid schreeuwend: "Die mannen die de hele wereld in opschudding brengen, zijn nu ook hier gekomen!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij hen daar niet konden vinden, sleepten zij Jason en de broeders die daar waren mee en brachten hen naar de stadsbestuurders en riepen luid: “Deze mannen brengen heel het land in verwarring en zie, zij zijn ook hier gekomen!
Dutch Frisian
Oba aus see ahn nijch funge, schlapte see Jason en eenje Breeda verre Stauts Bowaschte, en schreaje: Diese, dee de bewohnte Ead enn Orü jebrocht ha, send uck hiahäa jekohme,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar toen ze hen niet vonden, sleurden ze Jason en enkele andere christenen naar het stadsbestuur en riepen: “De mensen die het hele rijk op zijn kop hebben gezet, zijn ook hier aangekomen,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zij hen niet vonden, sleurden zij Jason en enkele andere christenen voor het stadsbestuur. ‘Er zijn hier twee mannen gekomen,’ schreeuwden zij, ‘die de hele wereld op zijn kop zetten!
Dutch Reimer 2001
Aus see daen nich funge, schlapte see Jason en walkje aundre Mana no dee Stauts Follmacht, en schreaje: "Dise dee de Welt ommjedreit ha, sent nu uk hia haea jekome,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen;