Acts 18:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want Ik ben met je. Niemand zal je kwaad durven doen. Want veel mensen in deze stad horen bij Mij."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want Ik ben met u en niemand zal de hand aan u slaan om u kwaad te doen, want Ik heb veel volk in deze stad.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want Ik ben met u en niemand zal het op u toeleggen om u kwaad te doen, want Ik heb veel volk in deze stad.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u slaan, om u kwaad te doen; en er is in deze stad een talrijke schare, die Mij toebehoort.
Dutch 2007 (HTB)
want Ik ben bij u. Niemand zal een vinger naar u uitsteken. Een groot aantal mensen in deze stad hoort bij Mij."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
want Ik ben met je. Niemand zal je kwaad doen, want Ik heb veel mensen in deze stad."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want Ik ben met je en niemand kan je kwaad doen, want Ik heb veel volk in deze stad!”
Dutch Frisian
Dan etj sie met die, en tjeena saul die toosate, omm die too mishaundle, dan etj ha enn diese Staut een grootet Voltj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
want Ik ben bij je en niemand zal je aanvallen of kwaad doen, want er zijn in deze stad veel mensen die bij Mij horen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
want Ik ben bij u. Niemand zal een vinger naar u uitsteken. Een groot aantal mensen in deze stad hoort bij Mij.’
Dutch Reimer 2001
dan ekj sie met die, en kjeena saul die aunjriepe die Schode to doone, dan ekj ha fael Mensche enn dise Staut."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u leggen om u kwaad te doen; want Ik heb veel volks in deze stad.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u leggen om u kwaad te doen; want Ik heb veel volks in deze stad.