Acts 18:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En er kwam een Jood naar Efeze die Apollos heette. Hij was in Alexandrië geboren. Hij had de Boeken goed bestudeerd en wist erg veel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En een zekere Jood, van wie de naam Apollos was, een Alexandriër van afkomst, een welsprekend man, die kundig was op het gebied van de Schriften, kwam in Efeze aan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En een zekere Jood, genaamd Apollos, geboortig uit Alexandrië, een geleerd man, doorkneed in de Schriften, kwam te Efeze.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Intussen was er te Éfese een jood aangekomen, Apollo genaamd; hij was Alexandrijner van geboorte, een welsprekend man, en ervaren in de Schriften.
Dutch 2007 (HTB)
Ondertussen was er in Efeze een Jood aangekomen, die heel goed kon spreken en de Boeken zeer goed kende. Hij heette Apollos en kwam uit Alexandrië in Egypte.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Er kwam een zekere Apollos in Efeze aan, een in Alexandrië geboren Jood, een goed spreker, doorkneed in de Schriften.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een man die Apollos heette, een Jood, van wie de familie uit Alexandrië kwam, een bekwaam spreker, die goed thuis was in de Schriften, kwam naar Efeze.
Dutch Frisian
Oba een Jud, met Nome Apollos, enn Auleksaundra jebuare, een gooda Rädna, dee tjraftijch enne Schreft wea, tjeem no Efeesus.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Intussen kwam er een Joodse man naar Efeze die Apollos heette en uit Alexandrië afkomstig was. Hij was hoogopgeleid en had een grondige kennis van de Schriften.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ondertussen was er in Efeze een Jood aangekomen die heel goed kon spreken en de Boeken zeer goed kende. Hij heette Apollos en kwam uit Alexandrië in Egypte.
Dutch Reimer 2001
En jewessa Jud fonn Auleksaunda, dee Apollos heet, en gooda Raedna, dee kjraftich wea enne Schreft, kjeem no Efeesus.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En een zeker Jood, met name Apollos, van geboorte een Alexandriër, een welsprekend man, kwam te Éfeze, machtig zijnde in de Schriften.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En een zeker Jood, met name Apollos, van geboorte een Alexandrier, een welsprekend man, kwam te Efeze, machtig zijnde in de Schriften.