Acts 18:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vol geloof en zonder vrees gaf hij les in de synagoge. Toen Priscilla en Aquila hem hoorden, namen ze hem mee en legden hem de weg van God preciezer uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij begon vrijmoedig te spreken in de synagoge. En toen Aquila en Priscilla hem gehoord hadden, namen zij hem apart en legden hem de weg van God nauwkeuriger uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En deze begon vrijmoedig op te treden in de synagoge. En toen Priscilla en Aquila hem hoorden, namen zij hem tot zich en legden hem de weg Gods nauwkeuriger uit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En met grote vrijmoedigheid trad hij in de synagoge op. Toen Priskilla en Aquila hem hadden gehoord, namen ze hem met zich mee, en zetten hem de weg van God nauwkeuriger uiteen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij sprak vol vuur over Jezus en de dingen die hij zei, waren juist. Maar hij kwam niet verder dan de doop van Johannes. In de synagoge nam hij vrijmoedig het woord. Priscilla en Aquila hoorden hem. Zij namen hem mee naar huis en legden hem uit wat er allemaal met Jezus was gebeurd en wat dat betekende.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vrijmoedig sprak hij in de synagoge. Toen Priscilla en Aquila hem hoorden, namen ze hem apart en legden hem de Weg van God nauwkeuriger uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij begon openlijk in de synagoge te spreken. Toen Aquila en Priscilla naar hem geluisterd hadden, namen zij hem met zich mee en legden hem de weg van de HEERE volledig uit.
Dutch Frisian
En disa fonk aun frie en mootijch enne Sienagog too räde. Oba aus Prisila en Akwila am heade, nehme see am no sich en läde am däm Wajch Gottes jenaua üt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij begon vrijmoedig in de synagoge te spreken. Toen Priscilla en Aquila hem hadden horen spreken, namen ze hem apart en legden ze de Weg van God nauwkeuriger aan hem uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In de synagoge nam hij vrijmoedig het woord. Priscilla en Aquila hoorden hem. Zij namen hem mee naar huis en legden hem uit wat er allemaal met Jezus was gebeurd en wat dat betekende.
Dutch Reimer 2001
Disa funk aun brow ennen Sienagoog to leare. Oba aus Prisila en Akwila am heade, neeme see am en laede am Gott sien Wajch kloare faea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En deze begon vrijmoediglijk te spreken in de synagoge. En als hem Aquila en Priscilla gehoord hadden, namen zij hem tot zich, en legden hem den weg Gods bescheidenlijker uit.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En deze begon vrijmoediglijk te spreken in de synagoge. En als hem Aquila en Priscilla gehoord hadden, namen zij hem tot zich, en legden hem den weg Gods bescheidenlijker uit.