Acts 18:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En toen Apollos wilde oversteken naar Achaje, moedigden de broeders hem aan om dat te doen. Ze schreven aan de leerlingen daar een brief dat ze hem vriendelijk moesten ontvangen. Toen Apollos daar was aangekomen, was hij door Gods liefdevolle goedheid een grote hulp voor de mensen die geloofden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen hij naar Achaje wilde reizen, bemoedigden de broeders hem en schreven aan de discipelen dat zij hem moesten ontvangen. En toen hij daar gekomen was, bood hij veel hulp aan hen die door de genade geloofden;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen hij naar Achaje wilde oversteken, moedigden de broeders hem daartoe aan en schreven aan de discipelen, dat zij hem vriendelijk moesten ontvangen. Deze, daar aangekomen, was door (Gods) genade van veel nut voor hen, die geloofden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En toen hij het verlangen te kennen gaf, naar Achaja te gaan, moedigden de broeders hem daartoe aan, en schreven aan de leerlingen, dat ze hem goed zouden ontvangen. Daar aangekomen, was hij door de genade een grote aanwinst voor de gelovigen;
Dutch 2007 (HTB)
Apollos was van plan naar Achaje te gaan en de christenen van Efeze vonden dat een goed idee. Ze schreven aan hun geloofsgenoten dat zij hem hartelijk moesten ontvangen. Nadat hij in Achaje was aangekomen, werd hij op een geweldige wijze door God gebruikt om de christenen daar te ondersteunen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En toen hij naar Achaje wilde gaan, moedigden de broeders hem aan en gaven hem een brief mee voor de leerlingen daar, met het verzoek hem gastvrij te ontvangen. Daar aangekomen was Apollos door Gods genade een grote steun voor de gelovigen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij naar Achaje wilde reizen, moedigden de broeders hem aan en schreven aan de discipelen, dat die hem goed moesten ontvangen. Toen hij daarheen gegaan was, kon hij door de hem gegeven genade alle gelovigen helpen.
Dutch Frisian
Oba aus hee no Achaja reise wull, de Breeda schreewe aune Jinja en muntade ahn opp, am frindlijch opptonäme. En aus hee hantjeem, hee holp väl sea dän, dee derjche Jnod jleewijch jeworde weare;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En toen hij naar Achaje wilde doorreizen, bemoedigden zijn medegelovigen hem en schreven ze aan de volgelingen van Jezus daar dat die hem moesten verwelkomen. In Achaje aangekomen, was Apollos een grote steun voor de mensen die door genade tot geloof waren gekomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Apollos was van plan naar Achaje te gaan en de christenen van Efeze vonden dat een goed idee. Ze schreven aan hun geloofsgenoten dat zij hem hartelijk moesten ontvangen. Nadat hij in Achaje was aangekomen, werd hij op een geweldige wijze door God gebruikt om de christenen daar te ondersteunen.
Dutch Reimer 2001
En aus hee derch reise wull no Achaja, schreewe dee Breeda dee Jinja daut see am oppnaeme sulle; en aus hee hankjeem, hollp hee daen seeha dee derch Jnod tom Gloowe jekome weare;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij wilde naar Acháje reizen, de broeders, hem vermaand hebbende, schreven aan de discipelen, dat zij hem ontvangen zouden; welke, daar gekomen zijnde, heeft veel toegebracht aan degenen, die geloofden door de genade.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij wilde naar Achaje reizen, de broeders, hem vermaand hebbende, schreven aan de discipelen, dat zij hem ontvangen zouden; welke, daar gekomen zijnde, heeft veel toegebracht aan degenen, die geloofden door de genade.