Acts 18:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En omdat ze hetzelfde beroep hadden, bleef hij bij hem werken. Ze waren namelijk allebei tentenmaker van beroep.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En omdat hij hetzelfde beroep uitoefende, bleef hij bij hen en werkte er; want zij waren tentenmakers van beroep.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En omdat hij hetzelfde handwerk uitoefende, bleef hij bij hen, en zij werkten samen, want zij waren tentenmakers van hun handwerk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en omdat hij hetzelfde vak uitoefende, bleef hij bij hen, en werkten ze samen; ze waren tentenmakers van beroep.
Dutch 2007 (HTB)
Paulus bleef bij hen en werkte met hen samen, omdat zij (net als hij) tentenmakers waren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En omdat ze hetzelfde beroep hadden, bleef hij bij hem werken. Ze waren namelijk allebei tentenmaker van beroep.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Omdat hij een vakgenoot van hen was, bleef hij bij hen en werkte met hen samen op hun vakgebied, omdat zij tentenmakers waren.
Dutch Frisian
en doawäajen, wiel hee daut selwje Hauntwoatj dreew, bleef hee bie ahn en oabeid; see weare Zeltmoaka vom Hauntwoatj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en omdat hij hetzelfde beroep had, bleef hij bij hen wonen en werken. Ze waren namelijk tentenmakers van beroep.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Paulus bleef bij hen en werkte met hen samen, omdat zij, net als hij, tentenmakers waren.
Dutch Reimer 2001
en wiel dee daut selwe Hauntwoak haude aus hee, bleef hee bie an en oabeid, dan see weare Tseltmoaka.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.