Acts 18:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En elke heilige rustdag sprak Paulus in de synagoge. Dan probeerde hij Joden en Grieken ervan te overtuigen dat ze in Jezus moesten gaan geloven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij sprak iedere sabbat in de synagoge en probeerde Joden en Grieken te overtuigen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij hield elke sabbat besprekingen in de synagoge en trachtte Joden en Grieken te overtuigen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar iedere sabbat disputeerde hij in de synagoge, en trachtte hij Joden en heidenen te overtuigen.
Dutch 2007 (HTB)
Elke sabbat was hij in de synagoge te vinden, waar hij met Joden en gelovige Grieken discussieerde en probeerde hen te overtuigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En elke sabbat voerde Paulus gesprekken in de synagoge en probeerde hij zowel Joden als Grieken te overtuigen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Iedere sabbat sprak hij in de synagoge om de Joden en de heidenen te overtuigen.
Dutch Frisian
Oba hee räd jieda Saubat enne Sienagog en socht Jude en Griejche too äwazeije.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Elke sabbat debatteerde Paulus in de synagoge en probeerde hij zowel Joden als Grieken te overtuigen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Elke sabbat was hij in de synagoge te vinden, waar hij met Joden en gelovige Grieken discussieerde en probeerde hen te overtuigen.
Dutch Reimer 2001
Hee lead jiede Saubat enne Sienagoog en beraed beides Jude uk Jrieche.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij handelde op elken sabbat in de synagoge, en bewoog tot het geloof Joden en Grieken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij handelde op elken sabbat in de synagoge, en bewoog tot het geloof Joden en Grieken.