Acts 18:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de Joden wilden hem niet geloven. Ze begonnen Paulus tegen te werken door slechte dingen over hem rond te vertellen. Daarom schudde hij het stof van zijn kleren [om hen te waarschuwen voor hun ongehoorzaamheid]. En hij zei tegen hen: "Jullie zijn zelf schuldig aan jullie dood. Ik heb er geen schuld aan. Voortaan zal ik niet meer naar de Joden gaan. Ik ga alleen nog naar de mensen van andere volken."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar toen zij zich verzetten en lasterden, schudde hij het stof van zijn kleren en zei tegen hen: Uw bloed zij op uw hoofd, ik ben rein; vanaf nu zal ik naar de heidenen gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar toen dezen zich verzetten en lasterden, schudde hij zijn kleren uit en zeide tot hen: Uw bloed zij op uw hoofd; ik ben er rein van, voortaan zal ik mij tot de heidenen wenden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar daar ze zich bleven verzetten en begonnen te schelden, schudde hij het stof van zijn kleren, en zeide tot hen: Uw bloed kome neer op uw eigen hoofd; ik ben er onschuldig aan. Van nu af zal ik tot de heidenen gaan.
Dutch 2007 (HTB)
Maar toen zij vijandig werden en met Jezus gingen spotten, schudde Paulus het stof van zijn kleren en zei: "U veroordeelt uzelf. Het is niet meer mijn verantwoording. Vanaf nu ga ik naar de mensen die niet tot het Joodse volk behoren."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar vanwege hun tegenstand en lasterlijke woorden, schudde hij het stof van zijn kleren en zei tegen hen: "Jullie bloed komt op jullie eigen hoofd neer, ik ben er onschuldig aan. Voortaan zal ik alleen nog naar niet-Joodse mensen gaan."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij schudde het stof van zijn kleren af en zei tegen hen: “Van nu af ben ik rein van jullie bloed, en zal ik naar de volken gaan.”
Dutch Frisian
Oba aus see sich doajäjen stalde en lestade, scheddad hee siene Tjleeda üt en säd too ahn: Jün Bloot tjeemt äwa jun Kopp! Etj sie rein; von nu aun woa etj no de Heide gohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen zij hem echter tegenspraken en bespotten, schudde hij het stof van zijn kleren en zei tegen hen: “Jullie zijn verantwoordelijk voor je eigen ondergang. Ik heb er geen schuld aan. Voortaan ga ik naar de niet-Joden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar toen zij vijandig werden en met Jezus gingen spotten, schudde Paulus het stof van zijn kleren en zei: ‘U veroordeelt uzelf. Het is niet meer mijn verantwoording. Vanaf nu ga ik naar de mensen die niet tot het Joodse volk behoren.’
Dutch Reimer 2001
Oba aus dee jaeajenaun weare en lastade, scheddad hee siene Kjleede ut en saed to an: "Lot jun Bloot opp jun eajna Kopp kome! ekj sie rein, en fonn nu aun go ekj no dee Heide.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar als zij wederstonden en lasterden, schudde hij zijn klederen af, en zeide tot hen: Uw bloed zij op uw hoofd; ik ben rein; en van nu voortaan zal ik tot de heidenen heengaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar als zij wederstonden en lasterden, schudde hij zijn klederen af, en zeide tot hen: Uw bloed zij op uw hoofd; ik ben rein; en van nu voortaan zal ik tot de heidenen heengaan.