Acts 19:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er waren ook een paar rondreizende Joden die duivelse geesten uit mensen wegjoegen. Ze waren [op een keer] zo brutaal om daarvoor de naam van de Heer Jezus te gebruiken. Ze zeiden: "Ik beveel je bij de Jezus over wie Paulus het heeft, om uit deze man weg te gaan!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En enkelen van de rondtrekkende Joodse duivelbezweerders waagden het de Naam van de Heere Jezus uit te spreken over hen die boze geesten hadden. Zij zeiden: Wij bezweren u bij Jezus, Die door Paulus gepredikt wordt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En ook enige van de rondreizende Joodse geestenbezweerders waagden het over hen, die zulke boze geesten hadden, de naam van de Here Jezus te noemen met de woorden: Ik bezweer u bij de Jezus, die Paulus predikt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook enige rondtrekkende joodse duivelbezweerders beproefden eens de naam van den Heer Jesus aan te roepen over hen, die door boze geesten waren bezeten. Ze zeiden: Ik bezweer u bij Jesus, dien Paulus preekt.
Dutch 2007 (HTB)
Enkele rondreizende Joodse geestenbezweerders probeerden mensen van boze geesten te bevrijden door ook de naam van de Here Jezus te gebruiken. Zij hadden daarvoor deze spreuk: "Ik bezweer u bij de Jezus over wie Paulus spreekt."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Enkele rondtrekkende Joodse demonenbezweerders probeerden ook de naam van de Heer Jezus te gebruiken bij mensen die in de macht van demonen waren. Ze zeiden: "We bezweren je bij Jezus, die door Paulus wordt verkondigd!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar er waren ook Joodse mannen die rondreisden en demonen bezworen. Zij bezworen degenen die een onreine geest in zich hadden in de Naam van onze Here Jezus en zeiden: “Wij bezweren je in de Naam van Jezus, die door Paulus verkondigd wordt!”
Dutch Frisian
Oba eenje vonne ommhäa reisende Judesche Beschwäara vesochte daut, äwa dee, de beese Jeista haude, däm Harr Jesus sienen Nome auntooroope, enn däm see säde: Etj beschwäa jünt bie däm Jesus, dän Paulus vetjindijt!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er waren echter ook enkele rondreizende Joodse exorcisten, die probeerden in naam van de Heer Jezus boze geesten uit te drijven door te zeggen: “Ik bezweer jullie bij de Jezus die door Paulus wordt verkondigd!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Enkele rondreizende Joodse geestenbezweerders probeerden mensen van boze geesten te bevrijden door ook de naam van de Here Jezus te gebruiken. Zij hadden daarvoor deze spreuk: ‘Ik bezweer u bij de Jezus over wie Paulus spreekt.’
Dutch Reimer 2001
Oba eenje fonn dee Jude dee rommjinje beese Jeiste erut to dreewe, proowde daem Herr Jesus sien Nome ro brucke omm beese Jeiste erut to driewe fonn daen dee beese Jeiste haude, en saede: "Ekj beschwea die derch daem Jesus daen Paul praedicht".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En sommigen van de omzwervende Joden, zijnde duivel bezweerders, hebben zich onderwonden den Naam van den Heere Jezus te noemen over degenen, die boze geesten hadden, zeggende: Wij bezweren u bij Jezus, Dien Paulus predikt!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En sommigen van de omzwervende Joden, zijnde duivel bezweerders, hebben zich onderwonden den Naam van den Heere Jezus te noemen over degenen, die boze geesten hadden, zeggende: Wij bezweren u bij Jezus, Dien Paulus predikt!