Acts 19:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hierna maakte Paulus plannen om door Macedonië en Achaje naar Jeruzalem te reizen. Hij zei: "En als ik in Jeruzalem ben geweest, moet ik ook naar Rome gaan."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen dit alles voorbij was, nam Paulus zich in de geest voor door Macedonië en Achaje te gaan om naar Jeruzalem te reizen. Hij zei: Wanneer ik daar geweest ben, moet ik ook Rome zien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen dit alles voorbij was, nam Paulus zich voor door Macedonië en Achaje naar Jeruzalem te reizen, en hij zeide: Als ik daar geweest ben, moet ik ook Rome zien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen deze zaak was geregeld, maakte Paulus het plan, om over Macedónië en Achaja naar Jerusalem te gaan; en hij voegde er aan toe: Als ik daar ben geweest, moet ik ook Rome bezoeken.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Paulus daar met zijn werk klaar was, voelde hij zich gedrongen eerst een reis door Macedonië en Achaje te maken en pas daarna naar Jeruzalem terug te gaan. "Als ik daar ben geweest", zei hij, "moet ik naar Rome."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Na deze gebeurtenissen vatte Paulus in de Geest het plan op om door Macedonië en Achaje naar Jeruzalem te reizen, en hij zei: "En wanneer ik daar geweest ben, moet ik ook Rome bezoeken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nadat deze dingen plaatsgevonden hadden, nam Paulus zich voor om heel Macedonië en Achaje door te reizen en dan naar Jeruzalem te gaan. Hij zei: “Nadat ik daar geweest ben, moet ik ook Rome zien.”
Dutch Frisian
Oba aus dit erfellt wea, neem Paulus sich em Jeist väa, aus hee Matsedoonean en Achaja derjch jereist haud, no Jerusalem too reise, en säd: No däm etj doa jewäse sie, mott etj uck Room seene.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Na deze gebeurtenissen vatte Paulus het plan op, via Macedonië en Achaje naar Jeruzalem te reizen. Hij zei: “Nadat ik daar ben geweest, moet ik ook Rome bezoeken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Paulus daar met zijn werk klaar was, voelde hij zich gedrongen eerst een reis door Macedonië en Achaje te maken en pas daarna naar Jeruzalem terug te gaan. ‘Als ik daar ben geweest,’ zei hij, ‘moet ik naar Rome.’
Dutch Reimer 2001
Aus dit nu jedone wea, neem Paul sikj faea enn sien Jeist, aus hee derch Matsedoonian en Achaja jereist wea, daut hee no Jerusalem reise wull, en saed: "Wan ekj eascht sie doa jewast, mott ekj uk Room seene."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als deze dingen volbracht waren, nam Paulus voor in den Geest, Macedónië en Acháje doorgegaan hebbende, naar Jeruzalem te reizen, zeggende: Nadat ik aldaar zal geweest zijn, moet ik ook Rome zien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als deze dingen volbracht waren, nam Paulus voor in den Geest, Macedonie en Achaje doorgegaan hebbende, naar Jeruzalem te reizen, zeggende: Nadat ik aldaar zal geweest zijn, moet ik ook Rome zien.