Acts 19:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze dit hoorden, werden ze woedend. Ze begonnen te schreeuwen: "De Artemis van Efeze is geweldig!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zij dan dit hoorden, werden zij vervuld van woede en schreeuwden: Groot is de Artemis van de Efeziërs!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zij nu dit hoorden, riepen zij in heftige opwinding: Groot is de Artemis der Efeziërs!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze dit hoorden, werden ze woedend, en schreeuwden het uit: Groot is de Diana der Efesiërs.
Dutch 2007 (HTB)
Bij het horen van die woorden werden de mannen woedend. "Groot is Artemis van Efeze!" schreeuwden zij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze dit hoorden, werden ze woedend en begonnen te schreeuwen: "Groot is de Artemis van de Efeziërs!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij dit hoorden, werden zij vervuld met woede. Zij riepen luid: “Groot is de godin Artemis van de Efeziërs!”
Dutch Frisian
Oba aus see dit heade en voll Wutt worde, schreaje see en säde: Groot es de Arteemis de Efeesa!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen ze dat hoorden, werden ze razend van woede en schreeuwden ze: “Groot is de Artemis van de Efeziërs!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bij het horen van die woorden werden de mannen woedend. ‘Groot is Artemis van Efeze!’ schreeuwden zij.
Dutch Reimer 2001
Aus dee daut heade, weare see foll Oajaness en schreaje: "Groot es dee Efeesa aeare Arteemes!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als zij nu dit hoorden, werden zij vol van toornigheid, en riepen, zeggende: Groot is de Diána der Éfezeren!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als zij nu dit hoorden, werden zij vol van toornigheid, en riepen, zeggende: Groot is de Diana de Efezeren!