Acts 19:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De hele stad raakte in rep en roer en stormde als één man naar het plein. Ze sleurden Gajus en Aristarchus mee. Dat waren reisgenoten van Paulus uit Macedonië.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En heel de stad raakte in opschudding; ze stormden eensgezind naar het theater, waarbij ze Gajus en Aristarchus meesleurden, Macedoniërs, reisgenoten van Paulus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de stad werd een en al verwarring en zij stormden als één man naar het theater en sleurden Gajus en Aristarchus, Macedonische reisgenoten van Paulus, mede.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En de hele stad kwam in rep en roer. Als één man stormde alles naar het theater en men sleepte ook de Macedoniërs Cajus en Aristarchus, de reisgenoten van Paulus, daar heen.
Dutch 2007 (HTB)
De hele stad kwam in rep en roer. Ze stormden met z'n allen naar het theater en sleurden Gajus en Aristarchus, twee Macedonische reisgenoten van Paulus, mee.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De hele stad raakte in rep en roer en stormde onder luid geschreeuw als één man naar het amfitheater, waarbij ze Gajus en Aristarchus, Paulus' Macedonische reisgenoten, met zich meesleurden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Heel de stad kwam in rep en roer en zij renden als één man naar het theater en overweldigden Gajus en Aristarchus, de Macedonische mannen en reisgenoten van Paulus, en namen hen mee.
Dutch Frisian
En de Staut word vonne Vewerrung erfellt; en see stormde eenmootijch en däm Teeauta, en nehme jewaultsom Gajus en Aristarchus de Matsedoonea, Paulus siene Reise'Bejleita, faust.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De stad raakte in rep en roer. De mensen stormden allemaal naar het theater, waarbij ze Gajus en Aristarchus, Macedonische reisgenoten van Paulus, met zich meesleurden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De hele stad kwam in rep en roer. Ze stormden met zʼn allen naar het theater en sleurden Gajus en Aristarchus, twee Macedonische reisgenoten van Paulus, mee.
Dutch Reimer 2001
En dee gaunse Staut wea enn en Opprua, en see stormde met een Senn en daem Teeauta enenn, en neeme Aristarchus en Gajus ut Matsedoonean faust, dee met Paul reisde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de gehele stad werd vol verwarring; en zij liepen met een gedruis eendrachtelijk naar de schouwplaats, met zich trekkende Gajus en Aristarchus, Macedóniërs, metgezellen van Paulus op de reis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de gehele stad werd vol verwarring; en zij liepen met een gedruis eendrachtelijk naar de schouwplaats, met zich trekkende Gajus en Aristarchus, Macedoniers, metgezellen van Paulus op de reis.