Acts 19:32 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op het plein riep de één dit, de ander dat. De hele vergadering was één grote verwarring. De meeste mensen wisten niet eens waarvoor ze waren gekomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De één nu riep dit en de ander wat anders, want de vergadering was verward en de meesten wisten niet waarom zij bijeengekomen waren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu riep de een dit, de ander dat, want de volksvergadering was verward en de meesten wisten niet eens, waartoe zij samengekomen waren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vergadering zelf was in de grootste verwarring; de een riep dit, de ander dat; de meesten wisten niet eens, waarom ze saamgekomen waren.
Dutch 2007 (HTB)
In het theater schreeuwden de mensen allemaal door elkaar. De meesten wisten niet eens wat er aan de hand was; zij waren zomaar meegelopen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In het amfitheater riep de één dit, de ander dat. De hele menigte was één grote verwarring en de meesten wisten niet eens waarvoor ze bijeengekomen waren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De menigte in het theater was erg opgezweept. Zij schreeuwden naar elkaar, want velen van hen wisten niet waarom zij daar samengekomen waren.
Dutch Frisian
De eene schreajch dit, dee aundre daut; de Vesaumlung wea vewerrt, en dee measchte wisste nijch, towaut see toop jekohme weare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De mensen schreeuwden door elkaar heen en de bijeenkomst verliep chaotisch. De meesten wisten zelfs niet waarom ze waren samengekomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In het theater schreeuwden de mensen allemaal door elkaar. De meesten wisten niet eens wat er aan de hand was, zij waren zomaar meegelopen.
Dutch Reimer 2001
Eenje fonn dee Mensche schreaje eenalei, en aundre waut aundret; dee Fesaumlunk wea enn en Wirwoa, en dee measchte wiste nich wuaromm see toop jekome weare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij riepen dan de ene dit, de andere wat anders; want de vergadering was verward en het meerder deel wist niet, om wat oorzaak zij samengekomen waren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij riepen dan de ene dit, de andere wat anders; want de vergadering was verward en het meerder deel wist niet, om wat oorzaak zij samengekomen waren.