Acts 19:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Joden duwden Alexander naar voren om het woord te doen. Alexander wenkte met zijn hand [om de mensen stil te krijgen]. Hij wilde een toespraak beginnen tot het volk, om uit te leggen waarom ze naar het plein waren gekomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En men liet Alexander uit de menigte naar voren komen, omdat de Joden hem naar voren duwden. En nadat Alexander met zijn hand gewenkt had, wilde hij zich tegenover het volk verdedigen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En uit de schare gaf men inlichtingen aan Alexander, die de Joden naar voren geschoven hadden, en Alexander wenkte met de hand en wilde een verdedigingsrede houden voor het volk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu drongen de Joden een zekeren Alexander uit de menigte naar voren, om uitleg te geven. Alexander wenkte met de hand om stilte, en wilde een pleidooi tot het volk beginnen.
Dutch 2007 (HTB)
De Joden schoven een zekere Alexander naar voren. Zij vonden dat hij maar eens wat moest zeggen. Hij hief zijn hand op en wilde zijn standpunt verdedigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alexander werd naar voren gehaald, omdat hij door de Joden naar voren geduwd werd om het woord te doen. Alexander gebaarde om stilte en wilde zijn verdediging tot de menigte houden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De menigte Joden die daar was, schoof een man uit hun midden naar voren, een Jood die Alexander heette. Hij stond op, wenkte met zijn hand en wilde ter verdediging een redevoering voor het volk houden.
Dutch Frisian
Oba üte Menj unjarejchte see Auleksaunda, doa de Jude am väa schoowe. Auleksaunda oba bewäajd wong de Haunt, en wull eene veauntwuads Räd ver däm Voltj hoole.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Sommigen in de menigte schreeuwden instructies naar Alexander, die door de Joden naar voren werd geduwd. Alexander gaf met een handgebaar aan dat hij een verdedigingstoespraak wilde geven aan het volk.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Joden schoven een zekere Alexander naar voren, na hem geïnstrueerd te hebben wat hij moest zeggen. Hij hief zijn hand op en wilde zijn standpunt verdedigen.
Dutch Reimer 2001
Oba walkje fonn daut Follkj saede Auleksaunda faea waut hee saje sull, en dee Jude stalde am faea; en Auleksaunda bewaeajd siene Haunt, en wull sikj feauntwuate fer daut Follkj.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij deden Alexander uit de schare voortkomen, alzo hem de Joden voortstieten. En Alexander gewenkt hebbende met de hand, wilde bij het volk verantwoording doen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij deden Alexander uit de schare voortkomen, alzo hem de Joden voortstieten. En Alexander gewenkt hebbende met de hand, wilde bij het volk verantwoording doen.