Acts 19:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar sommige mensen bleven koppig en eigenwijs. Ze wilden niet gehoorzamen aan wat hij hun leerde. Tegen de mensen die naar Paulus luisterden, bleven ze slechte dingen zeggen over de weg van God. Daarom ging Paulus bij hen weg en nam de leerlingen mee. Met hen sprak hij elke dag in de zaal van Tyrannus.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar toen sommigen verhard werden en ongehoorzaam bleven, en tegenover de menigte kwaadspraken van de weg van de Heere, ging hij bij hen weg, en hij zonderde de discipelen af en sprak dagelijks in de school van een zekere Tyrannus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar toen sommigen verhard en ongehoorzaam bleven en ten aanhoren van de menigte kwaad bleven spreken van de weg, maakte hij zich van hen los en zonderde zijn discipelen af, terwijl hij dagelijks besprekingen hield in de gehoorzaal van Tyrannus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen sommigen zich verhardden en niet wilden geloven, en daarenboven voor de menigte de Weg begonnen te lasteren, scheidde hij zich van hen af, en verzamelde zijn leerlingen afzonderlijk in de school van Tyrannus, waar hij dagelijks onderricht gaf.
Dutch 2007 (HTB)
Dat deed hij gedurende meer dan drie maanden. Maar toen sommigen van hen koppig weigerden hem te geloven en Jezus openlijk bespottelijk maakten, keerde Paulus zich van hen af en nam de christenen uit de synagoge mee. Van toen af sprak hij elke dag in de school van Tyrannus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar sommigen weigerden koppig zich te laten overtuigen en begonnen tegenover de menigte kwaad te spreken van de Weg. Daarom ging Paulus bij hen weg. Hij nam de leerlingen apart en voerde dagelijks gesprekken met hen in de zaal van ene Tyrannus.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar sommigen waren verhard en uitten allerlei tegenwerpingen en spraken kwaad van de Weg van GOD tegenover de menigte. Daarop ging Paulus weg en zonderde de discipelen van hen af en sprak dagelijks met hen in de school van een man die Tyrannus heette.
Dutch Frisian
Oba aus eenje sich vehoade en nijch jleewde, en däm Wajch verre Menj veachte, jintj hee wajch von ahn en sondad de Jinja auf, en hee unjahilt sich jieda Dach enne Tieranus School.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar toen sommigen halsstarrig weigerden te geloven en de Weg belasterden bij de mensen, trok hij zich uit de synagoge terug. Hij nam de volgelingen van Jezus met zich mee en sprak voortaan elke dag in het auditorium van Tyrannus.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar toen sommigen van hen koppig weigerden hem te geloven en het nieuwe geloof openlijk bespottelijk maakten, keerde Paulus zich van hen af en nam de christenen uit de synagoge mee. Van toen af sprak hij elke dag in de school van Tyrannus.
Dutch Reimer 2001
Oba aus walkje sikj fehoade, en onnjehuarsaum weare, en schlajchtet raede fonn daem Wajch fer daut Follkj, feleet Paul, en neem dee Jinja en unjahilt sikj en raed jieda Dach enn daem Tieranus siene School.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar als sommigen verhard werden, en ongehoorzaam waren, kwaadsprekende van den weg des Heeren voor de menigte, week hij van hen, en scheidde de discipelen af, dagelijks handelende in de school van zekeren Tyrannus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar als sommigen verhard werden, en ongehoorzaam waren, kwaadsprekende van den weg des Heeren voor de menigte, week hij van hen, en scheidde de discipelen af, dagelijks handelende in de school van zekeren Tyrannus.