Acts 2:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze waren stomverbaasd. Ze wisten niet wat ze ervan moesten denken. Ze zeiden tegen elkaar: "Wat is hier toch aan de hand?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij waren allen buiten zichzelf en raakten in onzekerheid, en de één zei tegen de ander: Wat wil dit toch zeggen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij waren allen buiten zichzelf en geheel met de zaak verlegen, en zij zeiden de een tot de ander: Wat wil dit toch zeggen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Allen stonden verbaasd en in twijfel. Sommigen zeiden tot elkander: Wat zou dat betekenen?
Dutch 2007 (HTB)
Zij stonden aan de grond genageld en wisten niet wat zij ervan moesten denken. Zij zeiden tegen elkaar: "Wat heeft dit toch te betekenen?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze waren verbijsterd en wisten niet wat ze ervan moesten denken. Ze zeiden tegen elkaar: "Wat is hier toch aan de hand?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij waren allemaal verbijsterd en zeiden tegen elkaar: “Wat is dit voor verschijnsel?”
Dutch Frisian
Oba see weare aule ütasich en weare rotlooss, en säde too eenaunda: Waut saul kaun dit bediede?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Verwonderd en verward vroegen ze elkaar: “Wat zou dit toch betekenen?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij waren buiten zichzelf en wisten niet wat zij ervan moesten denken. Zij zeiden tegen elkaar: ‘Wat heeft dit toch te betekenen?’
Dutch Reimer 2001
En dee weare aule erstaunt, en em Twiewel, en saede eena tom aundra, "Waut saul dit meene?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?