Acts 2:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want U zal mij niet in het dodenrijk achterlaten. U zal uw heilige niet laten vergaan in de grond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want U zult mijn ziel in het graf niet verlaten en Uw Heilige niet over geven om ontbinding te zien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
omdat Gij mijn ziel niet aan het dodenrijk zult overlaten, noch uw heilige ontbinding doen zien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Gij laat mijn ziel niet in het dodenrijk achter. Uw Heilige laat Gij het bederf niet aanschouwen,
Dutch 2007 (HTB)
Here, U zult mij niet dood laten blijven. U zult het lichaam van Uw heilige Zoon niet laten vergaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
omdat U mijn ziel niet in het dodenrijk zult achterlaten en U uw heilige niet tot ontbinding zult laten overgaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
omdat U mijn ziel niet in het dodenrijk zult achter laten en uw Smetteloze niet aan ontbinding zult overgeven.
Dutch Frisian
dan dü woascht miene Seel nijch emm Doodes Ritj lohte, en woascht nijch dienen Heiljen de Vewesung seene lohte.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
want U laat mijn ziel niet in het dodenrijk achter en U laat uw toegewijde niet tot ontbinding overgaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Here, U zult mij niet in het dodenrijk laten liggen, U zult het lichaam van uw heilige dienaar niet laten vergaan.
Dutch Reimer 2001
dan du woascht miene Seel nich bie de Doodes felote, en woascht uk nich dien Heilja daut fewaese seene lote.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw Heilige over geven, om verderving te zien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw Heilige over geven, om verderving te zien.