Acts 2:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U heeft mij de weg naar het leven laten zien. Omdat U altijd dicht bij mij bent, zal ik altijd blij zijn.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U hebt mij de wegen ten leven bekendgemaakt. U zult mij vervullen met vreugde door Uw aangezicht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt mij wegen ten leven doen kennen; Gij zult mij vervullen met verheuging voor uw aangezicht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt mij de wegen van het leven getoond; Gij zult mij van vreugde vervullen Door uw aanschijn!
Dutch 2007 (HTB)
U zult mij het leven teruggeven. Door dicht bij mij te zijn, zult U mij vreugde geven.' (b)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U hebt mij de weg naar het leven bekendgemaakt, uw tegenwoordigheid vervult mij met vreugde.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
U hebt mij de weg ten Leven bekendgemaakt, U zult mij met vreugde verzadigen in uw aanwezigheid.’
Dutch Frisian
Dü hast mie dee Läweswäaj kundijch jemoakt; en woascht mie met freid felle ver dienem Aunjesejcht. {Ps.16,8-11}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
U maakt de paden van het leven aan mij bekend, U vervult mij met vreugde door uw aanwezigheid.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U zult mij het leven teruggeven. Door dicht bij mij te zijn, zult U mij vreugde geven.”
Dutch Reimer 2001
Du hast mie diene Laeweswaeaj bekaunt jemoakt, en woascht mie met freid felle enn diene Jaeajenwoat.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij vervullen met verheuging door Uw aangezicht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij vervullen met verheuging door Uw aangezicht.