Acts 2:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En omdat hij een profeet was, heeft hij in de toekomst gezien. Wat hij [in die Psalm] zei ging over de opstanding van de Messias uit de dood. Hij zei dat de Messias niet in het dodenrijk is achtergelaten en dat zijn lichaam niet is vergaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
daarom voorzag hij dit en zei hij over de opstanding van Christus dat Zijn ziel niet is verlaten in het graf en dat Zijn vlees geen ontbinding heeft gezien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
heeft hij in de toekomst gezien en gesproken van de opstanding van de Christus, dat Hij niet aan het dodenrijk is overgelaten, noch zijn vlees ontbinding heeft gezien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En daar hij de toekomst voorzag, heeft hij over de verrijzenis van den Christus gezegd, dat Hij niet in het dodenrijk zou worden achtergelaten, en dat zijn vlees het bederf niet zou zien.
Dutch 2007 (HTB)
Hij was een profeet en voorspelde dat de Christus uit de dood zou opstaan. De Christus zou niet dood blijven en Zijn lichaam zou niet vergaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
voorzag hij dit en sprak hij over de opstanding van de Christus [toen hij zei] dat zijn ziel niet in het dodenrijk zou worden achtergelaten en dat zijn lichaam geen ontbinding zou zien.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zo zag en sprak hij van tevoren over de opstanding van de Christus, dat Hij niet in het dodenrijk zou worden achtergelaten en zijn lichaam geen ontbinding zou zien.
Dutch Frisian
hee haft verüt jeseehne, äwa de Oppstohninj Tjristus haft hee jeräd, en hee wudd nijch em Doodesritj jelohte, en sien Fleesch haft nijch de Vewesung jeseehne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij voorzag de verrijzenis van de Messias en zei dat Hij niet in het dodenrijk zou worden achtergelaten en dat zijn lichaam niet tot ontbinding zou overgaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij was een profeet en voorspelde dat de Christus uit de dood zou opstaan. De Christus zou niet dood blijven en zijn lichaam zou niet vergaan.
Dutch Reimer 2001
en sach daut em ferut, en raed fonn Christus sien oppstone fom Doot, en daut hee nich mank dee Doode felote wea, en sien Fleesch sach nich fewaesunk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees verderving heeft gezien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees verderving heeft gezien.